/ac/ - Animación y Cómics

Mientras haya un tablón, hay autismo

Página principal Catálogo Archivar Bajar Actualizar
Opciones
Título
Mensaje

Máximo de caracteres: 12000

archivos

Tamaño máximo de archivo: 32.00 MB

Tamaño máximo de archivo en total: 50.00 MB

Numero máximo de archivos: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

Correo
Clave

(usado para eliminar archivos y mensajes)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

Ven a conversar y pasar el rato con un chatbot
Sábado en la noche


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Reglas - Meta Nunca olvidar Contacto: acolitosadmin@protonmail.com Afiliados: 【 co / edit 】 Boards hispanos: 【 hispa / pol 】【 ve / ar / mex / pe】 【 rol / arte / av

(5.86 MB 2575x3509 01.png)

Tercer hilo de les sisters Anónimo 25/04/2024 (Jue) 02:07:37 35487
Primer hilo >>5786 Segundo hilo >>27526 Continuando con la traducción esta vez estando en el volumen 12, cada vez estoy mas cerca de alcanzar la versión en ingles.
(2.54 MB 1917x2605 06.jpg)

(2.77 MB 1917x2605 07.jpg)

(2.51 MB 1917x2605 08.jpg)

(2.48 MB 1917x2605 09.jpg)

(2.65 MB 1917x2605 10.jpg)

De haber sabido que llegue al limite hubiera abierto el hilo con el hilo recién, bueno no tiene sentido publicarlo dos veces pero quiero que quede la portada del volumen nuevo encabezando el hilo. Me llamaron la atención algunas cosas de esta tanda: ¿Cómo será el disfraz de la chica invisible?, una pagina dedicada a Pokémon Go; como olvidar el furor que causo ese juego en sus inicios, Marien reconoce que es una mala perdedora; eso significa que si esta madurando un poquito. También notaron como siguieron utilizando a Anais pero a Camille la abandonaron, supongo que es mas fácil darle uso a las amigas de Marine porque la mayoría de las amigas de Wendy el escritor las deja botadas. Notas de traducción: >pagina 6 Algo que corregir en la pagina 46 del volumen, en Francia a los Increíbles los llamaron Les Indestructibles, asi que cuando Marine decía que eran indestructibles era para hacer la referencia. Algo parecido paso aquí pero esta vez lo cambie la referencia a nuestro idioma, algo curioso a mencionar es que en Francia cambiaron el nombre Dash por el de Flèche que literalmente significa flecha, en la versión en ingles tradujeron la traducción y pusieron a Marine diciendo "my name's arrow" >pagina 8 Utilizan una palabra propia del francés que es gnotte, puse la nota de traducción para que quede todo claro pero creo que quede como un perezoso por eso, ahora que lo pienso debí mejor poner, "esta hecho de una tela insignificante" o "esta hecho con tela de mala calidad", denme su opinión y lo cambiare. Termino el post agradeciendo a todos por el apoyo al final del hilo, eso me motiva como no tienen idea.
>>35489 Nuevo hilo y todo correcto negro. >¿Cómo será el disfraz de la chica invisible? Peligroso para menores kek. >una pagina dedicada a Pokémon Go Interesante como eso nos da la pauta que este cómic salio en el mismo año o al poco tiempo. >Marine reconoce que es una mala perdedora Secundo eso me sorprendió, creo que es la primera vez que reconoce sus propios defectos. >ahora que lo pienso debí mejor poner, "esta hecho de una tela insignificante" o "esta hecho con tela de mala calidad", denme su opinión y lo cambiare. Si, creo que quedaría mejor si usas esta hecho con una tela mala o una tela barata.
Palabras faltan en la lengua española para describir lo mucho que me gusta esa portada.
(109.19 KB 222x206 sdgsdgsdfgsdfg.png)

Me encanta.
(2.69 MB 1917x2605 11.jpg)

(2.55 MB 1917x2605 12.jpg)

(2.36 MB 1917x2605 13.jpg)

(2.38 MB 1917x2605 14.jpg)

(2.45 MB 1917x2605 15.jpg)

Por fin Wendy cumplió su sueño y viajo a Estados Unidos, cosa que decepcionantemente fue de solo un pagina cuando bien pudo ser hasta el tema principal de un volumen. Supongo que tal vez el autor no sabe mucho de USA y por eso no quiso arriesgarse. >>35506 >Si, creo que quedaría mejor si usas esta hecho con una tela mala o una tela barata. Bien, lo cambie por "esta hecho con una tela peor", de paso me di cuenta de que cometí algunos errores tipográficos, como que hice esa pagina con sueño.
(65.21 KB 427x51 sdffds.png)

El trío heroico.
>>36023 Bien, sin errores negro. >decepcionantemente fue de solo un pagina cuando bien pudo ser hasta el tema principal de un volumen Secundo, yo hubiera esperado que le dedicaran más paginas, después de todo era algo muy esperado por Wendy. >"esta hecho con una tela peor" Me parece bien, queda mejor. >>36103 Me encantan todas las referencias que ponen los autores.
>>36168 Esa imagen del capital es genial. >>36103 Calvin y Hobbes también aparecen en ese mismo panel.
(2.60 MB 1917x2605 16.jpg)

(2.80 MB 1917x2605 17.jpg)

(2.54 MB 1917x2605 18.jpg)

(2.55 MB 1917x2605 19.jpg)

(2.26 MB 1917x2605 20.jpg)

La vestimenta que tienen Marine y sus amigas son una referencia a los hermanos Dalton los cuales son unos ladrones, así que claramente entraron al cuarto de Wendy a robarle el diario.
(534.67 KB 741x458 parfum.png)

>>36240 en la versión en ingles si dice sabor pero en el original dice parfum que significa perfume. La explicación de esto es que Marine tiende a echarse helado encima para oler bien, tal y como se muestra aquí en la pagina 46 >>32986
>>36241 Ah perfecto entonces era una referencia a un cómic anterior, muy inteligente.
(2.34 MB 1917x2605 21.jpg)

(2.51 MB 1917x2605 22.jpg)

(2.48 MB 1917x2605 23.jpg)

(2.55 MB 1917x2605 24.jpg)

(2.62 MB 1917x2605 25.jpg)

Al final si veremos mas de su viaje a estados unidos pero en forma de flashbacks. Wendy hablando en ingles llama Mauren a Marine, ósea que son consientes de los cambios de nombres en la traducción en ingles. Notas de traducción: >pagina 21 La frase "cuando hablamos del lobo" tenia pensado cambiarlo por "hablando del rey de roma" que es su equivalente hispano, pero prefiero conservar los modismos originales si estos no son demasiado confusos. Solo por si acaso deje su significado dentro de la pagina. >pagina 25 Otra de esas paginas plagadas de juegos de palabras: en la tercera viñeta Marine decía roncha monstruosa, y en la cuarta confundía la palabra desert (desierto) con dessert (postre), es por eso que en esa viñeta sostenía un menú.
>>36372 Todo correcto negrito. >Al final si veremos mas de su viaje a estados unidos pero en forma de flashbacks. Bueno al menos es mejor que nada. >Wendy hablando en ingles llama Mauren a Marine, ósea que son consientes de los cambios de nombres en la traducción en ingles. Es un detalle simpático, supongo que los traductores les habrán consultado sobre el cambio de nombre. >pero prefiero conservar los modismos originales si estos no son demasiado confusos Me parece bien, ademas en este caso es algo similar así que se entiende fácilmente.
(2.62 MB 1917x2605 26.jpg)

(2.63 MB 1917x2605 27.jpg)

(2.77 MB 1917x2605 28.jpg)

(2.54 MB 1917x2605 29.jpg)

(2.48 MB 1917x2605 30.jpg)

Otra tanda mas, no tengo ningún comentario que agregar. >>36652 No había notado que a Loulou le falta un diente, de cierta forma se ve adorable.
(2.57 MB 1917x2605 31.jpg)

(2.71 MB 1917x2605 32.jpg)

(2.67 MB 1917x2605 33.jpg)

(2.37 MB 1917x2605 34.jpg)

(2.34 MB 1917x2605 35.jpg)

Miss potimary es un personaje de un comic titulado L'étrange boutique de Miss Potimary, que trata sobre una chica que compra una caja en una tienda extraña y cuando la abre la manda 30 años al pasado, si buscan el comic en Google no se confundan, Potimay no es la chica de la portada si no la anciana que dirige la tienda. Dicho esto no leí el comic así que no entendí porque Wendy llamo así a Marine.
(2.32 MB 1917x2605 36.jpg)

(2.97 MB 1917x2605 37.jpg)

(2.70 MB 1917x2605 38.jpg)

(2.68 MB 1917x2605 39.jpg)

(2.53 MB 1917x2605 40.jpg)

Marine parece que ya le gusta un chico, pobrecito, y comparte con su hermana el gusto por los hombres con nombres raros. La próxima tanda saldrá rápido, aspiro a terminar este volumen antes del viernes si no ocurren complicaciones.
(2.78 MB 1917x2605 41.jpg)

(2.43 MB 1917x2605 42.jpg)

(2.46 MB 1917x2605 43.jpg)

(2.56 MB 1917x2605 44.jpg)

(2.45 MB 1917x2605 45.jpg)

Mañana publicare las 3 paginas que faltan.
(2.63 MB 1917x2605 46.jpg)

(2.49 MB 1917x2605 47.jpg)

(2.74 MB 1917x2605 48.jpg)

Y con esto concluimos este volumen.
(15.70 MB 4000x5430 01.png)

(12.26 KB 4000x5430 02.png)

(5.24 MB 4000x5430 03.png)

(1.30 MB 4000x5430 04.png)

(9.77 MB 4000x5430 05.jpg)

Comenzando con un nuevo volumen y en resolución alta. Aquí es donde comienza el ultimo volumen de la versión en ingles.
(9.88 MB 4000x5430 06.jpg)

(8.57 MB 4000x5430 07.jpg)

(10.48 MB 4000x5430 08.jpg)

Voy a volver al formato de publicar cada 3 paginas porque de a 5 se excede el limite de peso permitido por post.
(11.45 MB 4000x5430 09.jpg)

(9.78 MB 4000x5430 10.jpg)

(9.45 MB 4000x5430 11.jpg)

>>37312 >has avanzado mucho en poco tiempo Ahora que desinstale el ligon leyen es probable que vean que este hilo se actualice un poco mas seguido en lo que tardo en encontrarme un nuevo vicio. Así que agradézcanle al vanguard
(10.56 MB 4000x5430 12.jpg)

(9.10 MB 4000x5430 13.jpg)

(9.79 MB 4000x5430 14.jpg)

En la pagina 11 y 14 se toca un tema que me hubiese gustado que se abordara, Wendy a crecido mucho y sus gustos han madurado con ella por lo que cada vez pierde mas cosas en común con Marine, cosa que ella extraña. Es obvio que el comic no profundizará en esto pues es de humor episódico pero este pudo ser un tema interesante para uno de los capítulos de su serie o tal vez alguno de sus cuentos ilustrados. Creo que la única vez que Wendy le sigue el juego a Marine si es un juego infantil es cuando fingen ser superheroínas o mientras se bañan juntas.
>>37332 >>37333 >>37357 Genial negrito, no vi encontré ningún error. >desinstale el ligon leyen Kek, eso lo explica todo. >Wendy a crecido mucho y sus gustos han madurado con ella por lo que cada vez pierde mas cosas en común con Marine Si es un tema interesaste que cualquiera que tenga hermanos ha vivido en algún momento, pero entiendo que no quieran abordarlo tan directamente ya que no va con el tono humorístico del cómic. Al menos me gusta ver que los autores lo toman en cuanta, aunque sea solo de forma superficial.
(9.67 MB 4000x5430 15.jpg)

(9.96 MB 4000x5430 16.jpg)

(11.05 MB 4000x5430 17.jpg)

Eso de la boutique de leches al principió pensé que podría ser una expresión para ir de compras, a fin y al cabo así lo tradujeron en la versión en ingles y varios traductores automáticos me lo traducían como ir de compras, pero no encontré nada que indicara que así fuera así que lo deje como boutique de leche, además no suena ilógico; perfectamente seria el nombre que tendría una tienda de postres lácteos. Esta es la primera vez que nos muestran como es el salón de clases de Wendy, y tienen al maldito Walter White dando clases.
(10.30 MB 4000x5430 18.jpg)

(9.55 MB 4000x5430 19.jpg)

(9.45 MB 4000x5430 11.jpg)

En la pagina 18 en la tercera viñeta Marine dice "carabistouillete" no sabia si era una palabra inventada de Marine o si era una frase dicha rápida sin espacios, Marine tiene la costumbre de hablar raro y eso me a complicado la vida como traductor. El traductor no sabia ni que darme y después de buscar la palabra parece que suele ser usada para referirse a algo absurdo, tonto o sin sentido, así que me invente cualquier cosa que fuera bien con el texto.
>>37543 Bien negro, solo una cosa, la tercera pagina que subiste es del volumen anterior. >parece que suele ser usada para referirse a algo absurdo, tonto o sin sentido, así que me invente cualquier cosa que fuera bien con el texto Entendible, especialmente cuando Marine tiene su costumbre de hablar mal kek.
(9.86 MB 4000x5430 20.jpg)

(9.67 MB 4000x5430 21.jpg)

(9.74 MB 4000x5430 22.jpg)

En la pagina 22 cuando la madre dice "si", en el original estaba así en español ¿o será italiano?, pensé traducirlo como oui para conservar la idea de que lo dijo en otro idioma pero lo omití porque tampoco es que sea algo importante. Otra cosa digna de mención en esta pagina es Puduk, ese es el peluche de Marine que todo el tiempo han llamado doudou pero de aquí en adelante lo empezaran a llamar Puduk. En la serie animada lo llevan llamando así desde el principio así que puede que el cambio de nombre se deba para asemejar ambas obras, otra posibilidad es que en una búsqueda reciente encontré que doudou es como se le llama al primer juguete de un niño y apenas ahora Marine le da por darle un nombre real. No se porque la primera vez que lo busque en internet no me dio ese resultado. En ingles ignoraron esto y aun siguen llamándolo mr. bun bun como llevan haciendo desde el inicio del comic, me pregunto si en el doblaje en ingles de la serie también lo habrán dejado así. >>37572 >la tercera pagina que subiste es del volumen anterior. Seria de la tanda anterior pero si, no se que me paso ahí, comenzare con la pagina 20 esta tanda.
Estas niñas hacen caras graciosas, es una pena que la serie animada no esté a la par; carajo en serio quería que me gustara.
(10.22 MB 4000x5430 23.jpg)

(10.28 MB 4000x5430 24.jpg)

(10.67 MB 4000x5430 25.jpg)

Otra tanda mas.
(10.75 MB 4000x5430 26.jpg)

(9.94 MB 4000x5430 27.jpg)

(11.19 MB 4000x5430 28.jpg)

En la pagina 27 "decía derretirse de amor", lo cambie por una frase que considero mas común en nuestro lenguaje. >>38017 >hace mucho que no veíamos la vieja camiseta con una estrella de Wendy. Cierto, abandono esa camisa roja ombliguera por completo, aunque muchas de sus camisas actuales comparten la similitud de una estrella en el pecho, le gusta mucho ese diseño.
(10.99 MB 4000x5430 29.jpg)

(10.69 MB 4000x5430 30.jpg)

(9.93 MB 4000x5430 31.jpg)

Y yo que creí que no nos volverían a mostrar los pezones de Marine, pero ahí están. Marine esta obsesionada con Wendy y Loulou como buena niña que es apoya a su amiga en lo que la apasiona. Ya enserio, estoy empezando a creer que Marine espía a Wendy mas por juego que por interés en su vida privada, es que incluso metió a sus amigas en eso, o tal vez si este obsesionada.
(9.22 MB 4000x5430 32.jpg)

(10.79 MB 4000x5430 33.jpg)

(10.21 MB 4000x5430 34.jpg)

Hoy tenemos a Marine conspirando junto a Maxence, me gusta ver que estos dos se lleven bien. Aunque al final Maxence termino pisando una mina. Es por este tipo de cosas que siempre he dicho que no vale la pena continuar una relación en donde ocurrió una infidelidad, por mucho que el cuck este dispuesto a perdonar y el infiel este dispuesto a cambiar, la relación ya no será la misma porque la semilla de la duda esta plantada entre ellos, ahora habrá sospechas y tensión en donde antes no había y uno ya no tendrá la misma confianza con el otro como antes, eso se convertirá en motivo de muchos conflictos.
Oh, no... ¿Max vuelve a las andadas con Sammie...? Por cierto, curiosamente en España la serie sólo salió en catalán.
>>38077 No creo que pase de un chiste.
(9.06 MB 4000x5430 35.jpg)

(9.34 MB 4000x5430 36.jpg)

(9.72 MB 4000x5430 37.jpg)

En la segunda viñeta de la pagina 35 Wendy dice "suprême louze", no le encontré significado así que me lo invente. Y tanto Marine como Wendy usan la expresión "il me sort par les yeux" (se me sale por los ojos), que es una expresión francesa para describir disgusto hacia algo o referirse a algo insoportable, lo cambie por algo que considero mas entendible. >>38077 >Oh, no... ¿Max vuelve a las andadas con Sammie...? Descubrámoslo... En la tanda de mañana. >curiosamente en España la serie sólo salió en catalán. En la wiki de doblaje dice que Jetpack Distribution encargo un doblaje al español europeo, revise y parece ser cierto. https://jetpackdistribution.tv/shows/the-sisters#languages Según su pagina esta disponible en neutral spanish justo encima de catalan spanish. Pero haría falta mas verificación para confirmar al 100% porque todavía me quedan dudas al respecto, y no se va a poder porque piden comprar suscripción para visualizar los capítulos así que hasta aquí llega el asunto.
(9.41 MB 4000x5430 38.jpg)

(8.85 MB 4000x5430 39.jpg)

(9.01 MB 4000x5430 40.jpg)

Y con esto concluye la telenovela, si la conclusión le parece insatisfactoria no olviden cual es la demografía del comic, ninguna drama nunca escalara demasiado aquí. Mientras tanto denme sus opiniones: ¿Consideran que Wendy exageraba? ¿Les convence la excusa de Max? ¿Por que a Sammie le molesta que le pongan su nombre a un perro? ¿Creen que de hecho si estén cuckeando a Wendy a sus espaldas? >>38135 >A todos los chicos les gusto Una mujer muy consiente de si misma.
>>38092 Esta escena despierta pensamientos impuros sobre mí.
>>38146 >¿Les convence la excusa de Max? La cosa es... ¿por qué le pone el nombre de Sammie al perro? Ahí también hay misterio.
>>35487 Tengo una pregunta anon ¿En qué volumen está esa página donde Wendy le promete un regalo a Marine todos los días del año menos en su cumpleaños y ella arma berrinche?
(10.07 MB 4000x5430 41.jpg)

(10.24 MB 4000x5430 42.jpg)

(9.21 MB 4000x5430 43.jpg)

>>38165 Mandate un fanfiction. >>38187 Existe la posibilidad de que halla sido su madre quien lo nombro, igual es sospechoso porque nunca e escuchado de alguien que llame a otro por el nombre de su mascota por error, a diferencia de llamar a alguien como la ex que si existen anécdotas al respecto. >>38218 pagina 6 volumen 10 >>33026
>>38226 gracias anon
(9.89 MB 4000x5430 44.jpg)

(8.75 MB 4000x5430 45.jpg)

(8.30 MB 4000x5430 46.jpg)

Mañana publicare las ultimas paginas.
>>38146 >>38226 >>38413 Genial negro, solo esta faltando el acento cuando Marine dice atención en la pagina 41 >¿Consideran que Wendy exageraba? Un poco, pero es entendible tomando en cuenta lo que ha ocurrido en el pasado. >¿Les convence la excusa de Max? Es una excusa creíble, aunque equivocarse varias veces es un poco particular. Me hubiera gustado que nos mostraran al perro para estar bien seguros. Aunque también es cierto que la misma Wendy reconoce que es algo que Max le ha contado antes, así que no puede ser algo inventado a ultimo momento para salvarse. >¿Por que a Sammie le molesta que le pongan su nombre a un perro? Supongo que le molesta un poco compartir nombre con un animal. >¿Creen que de hecho si estén cuckeando a Wendy a sus espaldas? Nah no creo, Max aveces es un poco torpe pero no malicioso. Yo por mi parte si que le daría bien duro a Sammie. La ultima viñeta, a pesar que Wendy en muchas ocasiones se harta de su hermana, se nota que en el fondo le gusta tenerla cerca de ella.
(9.65 MB 4000x5430 47.jpg)

(10.18 MB 4000x5430 48.jpg)

Con esto termina el volumen 13. Increíble que Marine tenga una casa así con todo y piscina. El autor apunta a que su hija llegara lejos.
>>38429 >El autor apunta a que su hija llegara lejos. ¿Qué padre no lo hace?
(3.47 MB 2481x3368 01.jpg)

(292.60 KB 2481x3368 02.jpg)

(1.26 MB 2481x3368 03.jpg)

(792.58 KB 2481x3368 04.jpg)

(4.01 MB 2481x3368 05.jpg)

Comienza el volumen 14. En lugar del Ratón Pérez el original decía "Petite souris" que es el el equivalente al hada de los dientes en Francia, no es el mismo personaje que el ratón Pérez pues tienen historias de orígenes distintas pero aparte de eso es la misma idea. Lo cambie porque dejarlo en francés o traducirlo como "pequeño ratón" estaría raro, además creo que aquí todos en latam tenemos es al ratón Pérez.
>>38456 ¡Comienza una nueva aventura!
(3.68 MB 2481x3368 06.jpg)

(3.75 MB 2481x3368 07.jpg)

(3.95 MB 2481x3368 08.jpg)

(3.65 MB 2481x3368 09.jpg)

(3.96 MB 2481x3368 10.jpg)

Madame Georgette es un personaje secundario que parece de vez en cuando en la serie animada cumpliendo el rol de vecina malhumorada, creo que en el comic apareció una vez pero fue tan irrelevante que no recuerdo que pagina era, ni siquiera recuerdo si mencionaron su nombre, búsquenla en Google imágenes y si vieron aunque sea el primer capitulo de la serie deberían poder reconocerla. Esto combinado con el cambio de nombre de Doudou y el hecho de que están mostrando mas a menudo la cara de los padres, me hace pensar que estos últimos volúmenes están siendo escritos pensando en que los lectores vienen de ver la serie animada, cosa que me preocupa porque entonces esta el riesgo de no entender alguna pagina futura, pero ojala no pase eso.
(42.90 KB 353x500 51Jjbv7ujgL.jpg)

>>38483 >Madame Georgette Ew, la serie es tan diferente en dibujo al cómic que es lo que me echa hacia atrás...
(4.21 MB 2481x3368 11.jpg)

(3.96 MB 2481x3368 12.jpg)

(3.95 MB 2481x3368 13.jpg)

(3.55 MB 2481x3368 14.jpg)

(3.65 MB 2481x3368 15.jpg)

Se supone que el tema principal del comic son las mentiras pero se están centrando mucho en la nueva obsesión de Marine por los unicornios.
>>38841 666! La cabra demoníaca!
(129.41 KB 284x227 Sin título.png)

Aquí la madre parece gitana.
(3.86 MB 2481x3368 16.jpg)

(3.65 MB 2481x3368 17.jpg)

(3.74 MB 2481x3368 18.jpg)

(3.68 MB 2481x3368 19.jpg)

(3.73 MB 2481x3368 20.jpg)

En la pagina 17 en la viñeta 5 Marine decía hélico restau même, no se que significa y no encontré nada, en ingles pusieron helico restau presto que seguía sin entenderse así que me invente cualquier cosa ahí. >>38858 Creo que es la primera vez que ponen a un adulto con cara de puntos. >>38864 Y bien que debe porque con lo pegadilla que es Marine, esta obligado a pasar tiempo con ella una cantidad parecida a la que pasa con Wendy.
(3.93 MB 2481x3368 21.jpg)

(3.78 MB 2481x3368 22.jpg)

(3.80 MB 2481x3368 23.jpg)

(3.57 MB 2481x3368 24.jpg)

(4.22 MB 2481x3368 25.jpg)

Esta tiene que ser la primera vez que vemos a Sammie si su gorro, se ve bastante distinta así. Me gustaría oler el interior de ese gorro >>38919 >Tal vez sea una de las tantas palabras inventadas por ella. Si es probable, igual creo que lo mejor es dejar el cambio.
>>38965 Se ve a Sammie muy guapa sin el gorro. Es más, una melena seguro que le quedaría de muerte.
(3.86 MB 2481x3368 26.jpg)

(4.20 MB 2481x3368 27.jpg)

(3.95 MB 2481x3368 28.jpg)

(3.81 MB 2481x3368 29.jpg)

(4.08 MB 2481x3368 30.jpg)

Debo admitir que este volumen a estado mas complicados de traducir que los otros, los diálogos son cada vez mas raros y últimamente me e tenido que apoyar mucho en la versión en ingles.
>>39213 El de la página 25 me ha parecido muy extraño.
(4.28 MB 2481x3368 27.jpg)

>>39218 ciertamente cometí un error. ¿mas entendible ahora?
>>39213 >>39219 Ah, me confundí con la primera viñeta, sí. Muchas gracias, anon.
(4.00 MB 2481x3368 31.jpg)

(4.30 MB 2481x3368 32.jpg)

(4.17 MB 2481x3368 33.jpg)

(3.69 MB 2481x3368 34.jpg)

(3.50 MB 2481x3368 35.jpg)

Bueno aquí tenemos la explicación de porque Maxence se lleva tan bien con Marine, el todavía conserva su inocencia infantil.
(3.55 MB 2481x3368 36.jpg)

(3.98 MB 2481x3368 37.jpg)

(3.65 MB 2481x3368 38.jpg)

(3.93 MB 2481x3368 39.jpg)

(3.70 MB 2481x3368 40.jpg)

Los diálogos de la Marine enferma no son exactos, tanto en ingles como en francés me costaba entender que decia.
(3.93 MB 2481x3368 41.jpg)

(3.68 MB 2481x3368 42.jpg)

(3.63 MB 2481x3368 43.jpg)

(3.85 MB 2481x3368 44.jpg)

(3.90 MB 2481x3368 45.jpg)

Voy a publicar las paginas faltantes.
(3.72 MB 2481x3368 46.jpg)

(3.74 MB 2481x3368 47.jpg)

(4.30 MB 2481x3368 48.jpg)

Bien con esto alcanzamos la versión en ingles, versión ingles pirata mas bien pues tienen un ultimo volumen que abarcan los volúmenes 15 y 16 de la versión francesa pero no lo encuentro para leer online. Pese a todas mi quejas con la traducción en ingles la verdad es que me apoyaba mucho en ella cuando no entendía algo de la francesa, ahora que ya no poseo la versión en ingles como referencia no se como me ira en los volúmenes siguientes. Díganme si quieren que continúe el comic, estoy dispuesto a tomar el desafío pero advierto que podría tomarme libertades creativas con algunos textos. Solo faltan 4 volúmenes para estar al día aunque solo poseo hasta el 17, pero de aquí a que llegue a lo mejor la pagina de donde los saque suban el volumen 18.
>>39315 >>39316 Gran trabajo como siempre negrito, muchas gracias. >Díganme si quieren que continúe el comic, estoy dispuesto a tomar el desafío pero advierto que podría tomarme libertades creativas con algunos textos. Yo estoy a favor de que continúes, tus resultados son muy buenos y no hay problema si haces algunos cambios o si necesitas más tiempo para traducirlos.
(251.33 KB 1901x953 Captura de pantalla.png)

>>39333 No me sirve el link, de todos modos no importa porque acabo de revisar y en mi sitio de siempre ya publicaron el volumen 18. De aquí es de donde los saco. https://www.fourtoutici.click/
>>39334 Me olvidé ponerle contraseña Buena página, la voy a tener presente.
>>39334 Tremendo aporte, anon. Siempre quise saber de páginas donde los franceses suben piratería para descargar cómics; solo conocía de servidores de emule.
(6.83 MB 3000x4072 01.jpg)

(430.77 KB 3000x4072 02.jpg)

(1.95 MB 3000x4072 03.jpg)

(1.42 MB 3000x4072 04.jpg)

(5.29 MB 3000x4072 05.jpg)

Ya paso un buen tiempo que no actualizo. Por ahora no a habido nada complicado de traducir.
(5.41 MB 3000x4072 06.jpg)

(4.83 MB 3000x4072 07.jpg)

(5.35 MB 3000x4072 08.jpg)

(4.67 MB 3000x4072 09.jpg)

(5.15 MB 3000x4072 10.jpg)

Como es costumbre, el volumen comienza con las protagonistas cuando eran mas jóvenes, solo que esta vez serán dos paginas en lugar de una. Me gusta la Sammie loli, desde niña ya vestía con mucha onda. Pero Emma loli es un hueco argumental andante, cuando Emma hizo apareció por primera vez en el comic dijeron que ella era una amiga reciente de Wendy y ahora aquí están dando a entender que son amigas desde la infancia, muy contradictorio.
>>39463 Me encanta cuando Wendy va en pijama y enseña sus piernas uff
>>39462 >>39463 Genial negrito, todo correcto. >Me gusta la Sammie loli, desde niña ya vestía con mucha onda. Secundo >Pero Emma loli es un hueco argumental andante Imagino que el autor no quiso dejar pasar la oportunidad de dibujarla como loli.
(5.27 MB 3000x4072 11.jpg)

(4.45 MB 3000x4072 12.jpg)

(5.65 MB 3000x4072 13.jpg)

(5.26 MB 3000x4072 14.jpg)

(5.52 MB 3000x4072 15.jpg)

Cambie el titulo de la portada por "no debiste meterte con migo" que es mas correcto.
(5.62 MB 3000x4072 16.jpg)

(5.45 MB 3000x4072 17.jpg)

(5.74 MB 3000x4072 18.jpg)

(5.66 MB 3000x4072 19.jpg)

(4.71 MB 3000x4072 20.jpg)

No se que se que supone que Wendy iba querer hacer en esa piscina, el agua le a de llegar a penas a las rodillas. A Wendy ya la han mostrado en traje de baño antes pero en las paginas de esta tanda me pareció que estaba mas sexy.
>>39544 Todo correcto negro. Lo de la primera pagina es exactamente lo mismo que hacia mi hermano de chico cuando quería alguna de mis cosas kek >en las paginas de esta tanda me pareció que estaba mas sexy Secundo, creo que tiene sus curvas mejor definidas que antes.
>>39527 Le salieron cuernitos.
(6.40 MB 3000x4072 21.jpg)

(5.34 MB 3000x4072 22.jpg)

(4.95 MB 3000x4072 23.jpg)

(5.08 MB 3000x4072 24.jpg)

(5.25 MB 3000x4072 25.jpg)

En la primera viñeta de la pagina 22 no supe como traducir correctamente "attention les mirettes" que su traducción mas común seria "cuidado con los mirones" pero que en este contexto no tiene sentido. Una posibilidad de traducción creo que hubiera sido "cuidado con los ojos" que si tenemos en cuenta que algunos jeroglíficos son símbolos de ojos, hace que tenga sentido. También es posible que sea una frase mal pronunciada que no identifique, con Marine nunca se sabe. Tema aparte, por fin nos dan señales de vida de Audrey, esta mención es lo único que hemos tenido de ella desde hace varios volúmenes.
(5.10 MB 3000x4072 26.jpg)

(5.35 MB 3000x4072 27.jpg)

(5.48 MB 3000x4072 28.jpg)

(5.09 MB 3000x4072 29.jpg)

(4.91 MB 3000x4072 30.jpg)

En esta tanda tenemos a Marine explorando su lado intelectual. En la viñeta final de la pagina 27, Loulou dice "crêper le champignon", frase difícil hasta que descubrí que la pronuncio mal pues la verdadera frase es "crêper le chignon"(perfecto, Marine ya no será mi única preocupación con las malas pronunciaciones) , traducido literal no se como seria exactamente pero es algo como peinar el moño o jalarse el moño. Esta frase es utilizada para referirse a una pelea de mujeres, básicamente si hubiera traducido ese dialogo como "pelea de gatas", seria una traducción correcta.
>>39766 >>39876 Muy bien negrito, sin errores. >no supe como traducir correctamente "attention les mirettes" que su traducción mas común seria "cuidado con los mirones" pero que en este contexto no tiene sentido. Creo que atención mirones como lo pusiste esta bien, se entiende que es Marine queriendo que le presten atención.
(5.62 MB 3000x4072 31.jpg)

(5.10 MB 3000x4072 32.jpg)

(5.03 MB 3000x4072 33.jpg)

(5.57 MB 3000x4072 34.jpg)

(5.16 MB 3000x4072 35.jpg)

Hubo dos ocasiones en la que Marine usaba la palabra "Task" , no se que significa o que palabra deriva y no creo que sea solo un sonido, de todas formas la palabra es completamente omisible pues su ausencia no deja ninguna hueco en la oración así que eso hice.
Casi vemos a Wendy y su novio llegar a la acción en el sofá...
>>39948 >Bob esponja clásico en 16:9 HEREJÍA
>>39948 Todo correcto negro. >Marine usaba la palabra "Task" Siendo Marine eso podría significar cualquier cosa. >>39958 Kek
(4.97 MB 3000x4072 36.jpg)

(4.94 MB 3000x4072 37.jpg)

(5.14 MB 3000x4072 38.jpg)

(5.31 MB 3000x4072 39.jpg)

(5.60 MB 3000x4072 40.jpg)

En la primera viñeta de la pagina 39, Loulou dice "l'adonaissance" que creo puede ser una variación de "l'adolescence" (adolescencia), bien puede ser que lo pronuncio mal o lo uso de forma incorrecta, me cante por lo ultimo. Nos confirman que Marine y sus amigas ven a Maxence como un igual, el comic nos a mostrado las razones del por qué es así. Si alguno identifica que dice el delantal de Marine, díganmelo para traducir eso también. >>39957 Estaban tan juntos que parecía que compartían un ojo.
(106.89 KB 207x301 dfgsdgfsdfgfdg.png)

>>40178 Excelente negrito. >lo uso de forma incorrecta, me cante por lo ultimo Me parece correcto. >Si alguno identifica que dice el delantal de Marine Lo busque pero no logre encontrar nada. >ven a Maxence como un igual A medida que avanzo el comic se lo vio disfrutar más el jugar con Marine, es un lindo aspecto del personaje.
(3.81 MB 3000x4072 41.jpg)

(5.06 MB 3000x4072 42.jpg)

(5.61 MB 3000x4072 43.jpg)

(5.85 MB 3000x4072 44.jpg)

(5.78 MB 3000x4072 45.jpg)

El tumbalatas estuvo de moda durante esta tanda. Probablemente mañana termine con las paginas faltantes.
>>40268 El tipo del banco del último cómic me recuerda a Watermelon, héroe de alquiler.
(5.10 MB 3000x4072 46.jpg)

(5.72 MB 3000x4072 47.jpg)

(6.24 MB 3000x4072 48.jpg)

Finalizamos este volumen y por fin nos muestran a Sammie de adulta. Estoy seguro que todos aquí querían verla pero no sabían que lo querían En la pagina 47 tuve de esos juegos de palabras que creí que ya no vería porque hace mucho que no me tocaba uno, pero ninguna dicha es eterna. En la tercera viñeta Marine decía "entonces ¿debo meter 3 Daffy duck ahí?", estoy seguro que no necesito aclarar quien es Daffy duck. El chiste esta en que Daffy duck se pronuncia similar a d'affilée que significa en fila o seguido. En la quinta viñeta marine dice: "dans le filet ou d'affilee, du coup?" Aquí supongo que el chiste va por el mismo lado con la semejanzas de filet y d'affilee pero me cuesta encontrarle lógica al texto, supongo que lo que Marine preguntaba era si lanzaba el balón a la red de la canasta o a una fila, en esta pagina me tuve que tomar las libertades creativas que advertí que podrían ocurrir al inicio de este volumen. Lastimosamente tendré que posponer el volumen 16 debido al pésimo escaneado que tiene y saltarme directo al volumen 17. El comic es principalmente episódico pero ya hemos visto que han habido ocasiones en donde si ocurren eventos en donde es necesario el el contexto de un volumen anterior para entender el actual, solo queda esperar que eso no pase aquí. Obviamente traduciré el 16 si aparece una versión mejor.
>>40268 >>40313 Todo correcto, como siempre mucha gracias por todo tu trabajo negrito, realmente es apreciado. >por fin nos muestran a Sammie de adulta. Estoy seguro que todos aquí querían verla pero no sabían que lo querían Yo no podría haberlo dicho mejor. >Lastimosamente tendré que posponer el volumen 16 debido al pésimo escaneado que tiene y saltarme directo al volumen 17. Más que entendible, ademas tal como dices es mayormente episódico así que no debería haber tanto problema.
>>40313 Gracias por el esfuerzo anon. ¿Está bien si lo pongo todo en un rar? >>40340 ¿Tú sabes francés? ¿Será que te puedo preguntar por una frase para una traducción que estoy haciendo?
>>40380 >¿Está bien si lo pongo todo en un rar? Eres libre de hacerlo pero te recomiendo que solo tomes los volúmenes mas recientes porque en los primeros cometí ciertos fallos, los corregí pero no los volví a postear ya corregidos. Si quieres déjame yo los comprimo y subo algún servidor de descarga. Esto me recuerda, ya que estoy tan cerca de alcanzar la meta necesito empezar a pensar en donde publicar el comic para que este mas al alcance, estaba pensando en mansión crg que ya la habían recomendado pero allá parece que piden necesariamente subirlo con emule y no quiero ponerme a manejar eso, tampoco entiendo bien el funcionamiento de la pagina. >¿Tú sabes francés? No, no se francés. Y se lo tonto que es querer traducir un comic en un idioma que no manejas, pero es que originalmente la traducción iba a estar basada en la versión en ingles y cuando me puse hacer comparación vi lo mal que estaba traducida, la versión en ingles, incluso llegaba tan lejos que a algunas paginas les cambiaban por completo el remate del chiste y hasta en una ocasión a una pagina tenia todos los textos distintos. Al final termine traduciendo directo del francés cuando no era así como lo tenia planeado y se que eso de una traducción automática es una bandera roja enorme para querer leer mi traducción, mas en estos tiempos que hay compañías profesionales entregando traducción de IA todas mal hechas, pero yo estoy muy confiado en que hice un buen trabajo, no es solo que copie y pegue si no que uso varios traductores, comparo, desmenuzo el texto, busco todas las posibles traducciones de una misma palabra y hasta busco sus usos en otros textos en francés para ver que tanto cambia la palabra o la frase con el contexto, identifico cualquier posible expresión cultural o juego de palabras que por cierto este comic tiene muchos. Una sola pagina me puede toma una cantidad considerada de tiempo, en especial cuando Marine habla mucho, esa mocosa es la que me pone las cosas mas difíciles... ...Pero que linda es. Tampoco me malentiendan y crean que me estoy enalteciendo, solo quiero que quede claro que me estoy esforzando por entregar una buena traducción. Me siento orgullo del resultado hasta hora y con riesgo a sonar pretencioso, considero que hice una versión mas fiel que la inglesa. Perdón por el papirazo, de seguro solo querías un si o un no pero en algún momento tendría que decir esto. >¿Será que te puedo preguntar por una frase para una traducción que estoy haciendo? Ponla, no puedo garantizar que sea de ayuda pero tal vez si sea capas u otro anón pueda lograrlo.


Forms
Eliminar
Informar
Respuesta rápida