/bv/ - /v/ but with /b/ideogames

Mark doesn't own this one

Index Catalog Archive Bottom Refresh
+
-
Name
Options
Subject
Message

Max message length: 12000

files

Max file size: 32.00 MB

Total max file size: 50.00 MB

Max files: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

E-mail
Password

(used to delete files and posts)

Misc

Remember to follow the Rules

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0 (Temporarily Dead).

Christmas Collaboration Event
Volunteers and Ideas Needed!


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.


Fuck game localization and translation companies Anonymous 02/21/2025 (Fri) 05:37:24 Id: 674967 No. 110
The latest victim of shitty game translations is The Hundred Line: Last Defense Academy. A turn-based tower defense game by the creators of Dang It, Ron Paul!, There Is No Escape, and Master Detective. And the best part is that the game isn't even out yet, it releases on April 23.
Its NISA, were you really expecting any less? They're the worst of the worst, besides arguably Working Designs (but at least Working Designs games didn't also have rampant technical issues too)
(826.97 KB 1920x1080 Oppai loli watching.webm)

(2.45 MB 2445x3763 322.jpg)

(3.07 MB 2657x4291 323.jpg)

(3.27 MB 2687x4535 324.jpg)

(2.97 MB 2572x4262 325.jpg)

Might as well post this here now since this is the thread for it. So it turns out that translators have been raping our asshole for the past century, but we didn't know or care about it until they came for our big titted anime lolis. I picked up a book several months ago entitled Appreciations Of Japanese Culture by Donald Keene. The book was published in 1971, with my copy being a reprinting of it from a decade later. Anyways, the last three chapters of the book is Keene laying out the exact same arguments we hear localizers make every fucking time for why they should be allowed to butcher Japanese translations, such as: <Altering the entire meaning of sections because "Westerners are 'too stupid' or 'too ignorant' to understand" <Outright removing large portions of the work because it "doesn't matter" or "destroys the story's flow" <It's the translators job to "fix" a work and "improve" it Pics are first of those three chapters. I was originally going to attempt to post the entire thing in text, but figured it was much more expedient to just take photos of the entire chapter and crop the images.
(2.89 MB 2493x4462 326.jpg)

(2.97 MB 2553x4626 327.jpg)

(4.05 MB 2480x4061 328.jpg)

(3.85 MB 2517x3952 329.jpg)


>>112 Also, do not mistake this as just the opinion and word "one guy". In fact Keene expressed that he sees himself as carrying on the work of Arthur Waley, a person he spends the next chapter expressing his utmost adoration for. For those who don't know, Waley made the first English translations of many Japanese and Chinese texts like The Tale of Genji and Journey to the West, and basically established how the Western public understands Japanese and Chinese culture to this day. And the way Waley did this was by adhering to the same practices many localizers are follow, by cutting out entire portions of the story or changing story elements to suite Western tastes. Another Anon found a PDF of the entire book, so it's the last attached file if you want to read the entire thing.
>>110 Which game got so censored to the point of becoming the industry's most absurd case? Fire Emblem has to be a top tier case of mutilated franchises by both japanese and americans.
(1.74 MB 9300x1173 translations.jpg)

>>194 >Which game got so censored to the point of becoming the industry's most absurd case? Depends on what you're asking for. Phoenix Wright is a case of "absurd" localization where, as the series progresses, they translators have to grapple with the fact the games obviously take place in Japan, but they essentially "wrote" themselves into a corner by trying to "localize" the entire series as taking place in LA. With pic related being one of the amusing memes results from this. Then there's also the case of NISA, where they either remove entire portions of games (At best) or brick your console if you dare to play it (At worst). Working Design is another infamous case for being incredibly terrible with their translations, which they only got away with for years because they lied about how the games they translated all "failed" in Japan.
>>195 > Working Design is another infamous case for being incredibly terrible with their translations Don't forget outright paying people to pretend their translations were always beloved akshually, up to and including paying people to pretend they are beloved in TV tropes to try shift the consensus. And this is before the literal astroturfing on how "the functional abridged parody was better than the original and even japan liked it better anyway" outright lies, especially when it comes to ghost stories.
>>110 I like localization companies specifically because you dislike them
>>474 Way to show you aren't from around here, retard.
>>484 >Taking bait
>>474 Contrarianism is gay.
>>485 Some people are just that retarded though.
>>560 I disagree
>>603 Ayy bby, u wan sum succ?
>Get Xenoblade Chronicles 2 halfway working in Ryujinx >After a softlock in a loading screen, then the game failing to start, manage to get to the first free movement area and save my game >Know the game was fucked in localization, especially racy stuff, like the JC/JK/JD robot girl. >Decide to look up if there's a translation/decensor patch since I'm sure a big stink was made about it ages ago >There's a couple minor patches for the worst offending content >But there's actually a major full retranslation going on by one dude since around February, building on these older patches >Look at the patch notes >The translation localization was fucked to hell and back, not only censoring lewds, but anything Japanese was turned western, and anything Abrahamic was either turned Greek, or turned into something made up >And for bonus points, a bunch of random changes for no fucking reason https://gbatemp.net/threads/xenoblade-2-delocalization-retranslation-patch.667076/ <To illustrate just how the Western localization departed from the original text, here are some striking examples of chapter names: <Original Japanese | Official Localization | Translation <-----------------|----------------------|--------------------- <ヴァンダムが遺したもの | Rex Makes His Mind Up | What Vandham Left Behind <スザク誕生 | Suzaku Talks Kind Of Like Vandham | Birth of Suzaku <黒鉄の城 | Birth Of A Marvelous New Blade | The Black Iron Castle <聖杯大戦 | Adel Spars with Laura | The Holy Grail War <雷轟のジーク | Bringer of Chaos, Round Three | Zeke of the Thundering Roar <難民キャンプ | No More Blades, No More War | The Refugee Camp <雨 | I Lived As You Wanted | Rain <愚かなるものたち | The Birth of a Universe | The Foolish Ones I FUCKING HATE LOCALIZERS HATE HATE HATE HATE HATE I guess I'm gonna wait a little longer to play this, as the dude seems about 75% done already.
(580.13 KB 640x640 squilliam niyah.png)

>>1200 Also found this, https://localizers.ch/column/critique-of-xenoblade-chronicles-2s-western-localization-vs-original-japanese/ An essay going over everything so very wrong with the localization.
(86.52 KB 560x560 omori pyra.mp4)

>>1201 Oh, this is actually a whole blog site called Localizers Exposed with articles and essays starting in May of last year.
>>1200 It's funny how you can put more trust on an LLM to give you a correct translation than a "localizer"
>>1203 What's stopping them from just editing the LLMs anyway?
>>1229 Nothing, really. It just makes those wastes of oxygen increase their carbon footprint :^)
>>1230 As long as those ppl are in charge there will be censorship


Forms
Delete
Report
Quick Reply