>>1319924
>the name is not bad either
What is "a live?" Live isn't a noun. It should be "Live a Life" or "Live Alive." These Japs do not know how to speak the English good like we do.
>>1322851
Mega Man X is sort of a bad title since it implies it's the tenth game but it's actually only the seventh main one. If you count the Game Boy spinoffs the it's the 11th. That bugs me even more. It was so close to actually being the tenth Mega Man game. Well actually Rockboard ruins all that, so it would be the 12th. But nobody cares about Rockboard.
Oh wait, I almost forgot.
>Wily And Light's Rockboard: That's Paradise!
Those wacky Japanese. You almost wouldn't even know it's a Mega Man game. But then I guess the boxart would give it away.
The Castlevania games also have bizarre titles in Japan. And I don't just mean because they're translated. I mean a lot of them have titles that don't sound like they're from the same series, or don't even share any words between them. And there are also multiple games with the exact same title that are actually totally different games (but they do have the same basic story).
>Akumajo Dracula (Famicom)
Roughly translates as Devilish Castle: Dracula, or often "Dracula's Demonic Castle." I've heard Japanese speakers say that it would be more accurately translated as something like "Terrifying" rather than "Devilish" or "Demonic," though. Released as "Castlevania" in English.
>Akumajo Dracula (MSX)
Totally different game with the same story and level themes (but not level layouts or core gameplay loop). Released as Vampire Killer in English.
>Dracula II
Released as "Caslevania II: Simon's Quest" in English. At least this title makes enough sense in japanese.
>Akumajo Dracula (Arcade)
Totally different game than the previous two games titled Akumajo Dracula, but has a similar story. Released as Haunted Castle in English.
>Dracula Densetsu
Roughly translates as "Dracula Legend." Released as Castlevania: The Adventure in English. Note that the Japanese version doesn't have Akumajo in the title. But it's a sequel to these Dracula games, and the first main sequel was called Dracula II, and this one is a handheld spinoff. So okay, Dracula Legend makes sense.
>Akumajo Densetsu
Roughly translates as "Demonic Castle: Legend." Released as Castlevania III: Dracula's Curse in English. Note that the japanese version doesn't have Dracula in the title. But at least these last two have Legend in the title. So in English we consider this the direct sequel to Dracula II, but in Japanese, Castlevania II and Castlevania III share no words in common between their titles.
>Akumajo Special: Boku Dorakyura-kun (Famicom)
Roughly Demonic Castle Special: Kid Dracula. Released much later in English as Kid Dracula.
>Dracula Densetsu II
Dracula Legend II. Castlevania II: Belmont's Revenge in English. At least Dracula Densetsu II makes sense.
>Akumajo Dracula (Super Famicom)
Totally different game than the three previous games titled Akumajou Dracula, but story-wise it's like an expanded remake of the first one. Levels and mechanics are quite different though.
>Akumajo Dracula (X68000)
The fifth game in seven years with this title. Like the last one, it's a different game that just has the same basic story, but totally different levels. Not released in English, though a later remake of the game would be called Castlevania Chronicles.
>Akumajo Dracula X: Chi no Rondo
Roughly Translates as Demonic Castle: Dracula X: Rondo of Blood. Not released in English at the time, but later released as Castlevania: Rondo of Blood. Note that it was missing the "X."
>Akumajō Supesharu: Boku Dorakyura-kun (Game Boy)
Actually a different game than the Famicom one of the same name. Same basic story and some similar setpieces, but different level designs. Released in English as Kid Dracula.
>Vampire Killer
This one was straight up called Vampire Killer, in English, in Japan. This is a totally different game than Akumajo Dracula (MSX) which was called Vampire Killer in English. This was released as Castlevania: Bloodlines in North America, and Castlevania: The New Generation in Europe (because Vampire Killer for MSX was already released there. It never released in North America). So now there are five games called Akumajo Dracula, and two games called Vampire Killer. Also, let's point out that Vampire Killer shares no words in common with any previous Japanese titles in the series.
>Akumajo Dracula XX
It's called XX because it's a sequel to Dracula X: Rondo of Blood, but when released in English, it was just called Castlevania: Dracula X, which made things a little confusing. So for years people thought this was just a shitty port, but it's not, it's a totally different game that is similar (because it's a sequel), but yes, not as good.
>Akumajo Dracula X Gekka no Yasōkyoku
Roughly translates as Demonic Castle: Dracula X: Nocturne in the Moonlight. It's Dracula X because it's a direct sequel to Rondo of Blood, but even though Dracula XX was released in English as Dracula X (and tells a close enough story that it would at least let audiences know who several main characters are), this was released in English without the Dracula X subtitle, and just called Castlevania: Symphony of the Night.
>Akumajo Dracula Dark Night Prelude
Includes those English words in the Japanese title, because it was meant to be the first in the timeline. They later said it's not canon, but whatever. Released as Castlevania: Legends in English, which is confusing because it's a sequel to the two Dracula Densetsu games, which would be translated as Dracula Legend, but this game did not have the word Densetsu or Legend in its Japanese title.
>Akumajo Dracula Mokushiroku
Roughly translates as Demonic Castle Dracula: Apocalypse. Released simply as "Castlevania" in English. At least it's only the second game with that exact title in English.
>Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden Legend of Cornell
Roughly translates as Demonic Castle Dracula: Apocalypse: Side Story: Legend of Cornell. It's literally an expanded (finished) version of the previous game, with about twice as much content. The ridiculously long Japanese title at least sort of communicates that. The English title, Castlevania: Legacy of Darkness, does not communicate that. Hopefully people weren't too mad when they got halfway through the game and found the second half was just the previous game.
[Expand Post]
>Akumajo Dracula: Circle of the Moon
English words in the Japanese title. Released in North America as Castlevania: Circle of the Moon, but released in Europe just as Castlevania, so it's the third game with that exact title.
>Castlevania Chronicles
This is a remake of Akumajo Dracula (X68000), but in Japan it was called Castlevania Chronicles. They just used the English title, which seems like it would confuse any Japanese fans, since this doesn't have any words in common with any previous titles, including the one it's a remake of.
>Castlevania Byakuya no Concerto
Roughly translates as Castlevania: Concerto of Midnight Sun. It's Castlevania: Harmony of Dissonance in English.
>Castlevania Akatsuki no Menuett
Translates as Minuet of Dawn, but localized as Aria of Sorrow.
>Castlevania
In Japan and Europe, this was just called Castlevania. So it's the fourth game simply called Castlevania in Europe, but the first in Japan. Unlike the many "Akumajo Dracula" games, this is not telling the same story. In North America, it was Castlevania: Lament of Innocence.
>Akumajo Dracula Sōgetsu no Jūjika
So now they're back to Akumajo Dracula even though the game this is a direct sequel to, Minuet of Dawn, used Castlevania even in Japan. Released in North America as Dawn of Sorrow. It bugs me that they keep changing the titles so much, but at least here it indicates it's a direct sequel to Aria of Sorrow, and it uses the initials "DS," because it's the first DS game in the series.
>Akumajō Dracula Yami no Juin
Translates as Curse of Darkness, and released in English as Castlevania: Curse of Darkness.
>Akumajō Dracula Gallery of Labyrinth
Despite the Engrish words in the title that maybe could have just been adjusted a little, it was changed in English to Castlevania: Portrait of Ruin.
>Akumajō Dracula Ubawareta Kokuin
Translates as The Stolen Seal, but localized as Order of Ecclesia.
>Akumajō Dracula: Judgment
Released in English as Castlevania Judgment.
>Dracula Densetsu ReBirth
Loose remake of Dracula Densetsu, AKA Castlevania: The Adventure, so logically localized as Castlevania: The Adventure ReBirth.
>Castlevania: Lords of Shadow
Released with this title everywhere, including Japan.
>Castlevania: Lords of Shadow Sadame no Makyō
Roughly translates as Magic Mirror of Destiny, but translated as Mirror of Fate. Pretty reasonable translation.
>Akumajo Dracula: Lords of Shadow 2
The last two Lords of Shadow games were Castlevania in Japan, not Akumajo Dracula, but for some reason this one switched back to the original Japanese title. Very confusing.
So there are five games just called Akumajo Dracula, two just called Vampire Killer, three just called Castlevania, and two called Akumajo Special: Boku Dracula-Kun. The Japanese titles switch back and forth between the series name being Dracula, Akumajo, Castlevania, and in one instance, Vampire Killer. Sometimes the series title switches within a subseries. Many games in the series, especially in Japan, have no words in common with each other. I don't understand how they expected kids to know they were even all the same series and not just other generic vampire or Dracula games.