>On the Japanese server, the teacher is addressed asキミ[Kimi](君, you) and the ending is written with ['~だい', '~かい']. In Korea, this is usually translated as Hagye .[16] However, when it was used as an ordinary honorific on the global server Korean, there was a comment that the character was damaged. However, the Blue Archive's dialogue script is basically in Korean, and the Japanese script is a translation of the Korean script, so the use of honorifics is Seia's original way of speaking, and in the case of Hagye, it can be seen as an original element of the Japanese server.
>It is similar to Kuzunoha in that the little boy speaks in a way that an adult would use. In the case of Kuzunoha, the first person name is 'warawa' and the ending ends in 'noja', and he uses a real noja-ro-ri way of speaking, but in the case of Seia, the dignified or generous older sister is cute. This is a tone that can be used when you are slightly less formal and friendly to the person you are talking to . Kuzunoha is like a grandmother, and Seia is like an aunt.
>Even after the launch, the Japanese dubbing was tailored to the Japanese server tone, so it is unknown to fix the original story ambassador and record it for the Japanese version when it is released in the global server and the Korean dubbing is added. It is believed that the electronics are highly likely, but no matter how much the Japanese edition, it is difficult to tear down the lines of the Seia, which has been in the first edge of the Eden Treaty, and change and adapt to many Korean users who have been adapted to the Korean version of the Korean version, even though they are not used to Japanese even if they are not technical. Because it is forced to force. If Korean dubbing is matched with Korean scripts, Korean language can be lucky to be lucky to Korean and Japanese can be lucky. Therefore, all problems are eliminated