/av/ - Animanga y Videojuegos

Tablón hispano para animanga, videojuegos y otros

Página principal Catálogo Archivar Bajar Actualizar
Opciones
Título
Mensaje

Máximo de caracteres: 12000

archivos

Tamaño máximo de archivo: 32.00 MB

Tamaño máximo de archivo en total: 50.00 MB

Numero máximo de archivos: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

Correo
Clave

(usado para eliminar archivos y mensajes)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.

Ven a celebrar el sexto aniversario de Hilda este sábado en /ac/

8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.


Mejores fansubs y recomendados por anime Wizard 10/01/2024 (Mie) 19:30:58 33356
Extraño el buen fansub, el que se hacía con alma y dedicatoria, pegaba bien las traducciones en español donde sea, pizarras, libros, letreros, incluso los hermosos que ponían el subtítulo de color según el personaje hablara y no me confundía. Recomienden fansubs, actuales o viejos con subtítulos por color me importa más el color pero prefiero por mucho un español neutro que leer los habeis del español españolete nada guays, y obvio sin grasosadas asquerosas También fansubs por anime, leí que había uno que tradujo mejor los títulos intermedio de monogatari series, otro que mostraba de que anime era la referencia en WataMote y Lucky Star, otro que se jugó la demanda y puso las referencias de bandas reales de rock en JoJos que otros ni se atreven a escribir metalica por completo.
>>33356 Eso ya murio negro Hoy en dia la gente pide subs ni bien sale el capitulo Todos esos grupos de fansub se han retirado y solo los encuentro en dvd piratas
>>33357 Aún existe en internet, páginas de re-subidas y torrent, maldita cultura consumista desesperada por atención grupal que pronto le entregarán mierda vomitada por IA. Por eso dije viejos, como recolecté de mis descargas: Ryuukei no Fansub, Kurotsuki, Nine tails fans subs Geek anime siempre traduce letreros de pocos segundos y tienen buena fuente pero no cambian los colores la mayoría de los que encontré, pero tiene alma
>>33356 Eso lo veía antes cuando compraba dvds piratas para ver anime. Usualmente compraba animes que ya habian pasado un año o mas de su emisión en Japon. Pero desde que ya se puede ver por streaming de webs piratas el mismo día que salió en Japon ya no veo eso de los colores ni notas explicativas. A veces traducen mal hasta el genero. Ese es el precio por verlo el mismo dia de su estreno.
La era dorada del fansub murio hace años negro. Hoy en dia todo lo que ves son ripeos de Netflix, Crunchyroll o "inserte aqui servicio de streaming generico." Pareciera que fuera ayer cuando entrabas a Mcanime y revisabas las subidas de cada fansub que publicaba ahi. Pero ya van 10 años de eso, mas o menos en aquellos tiempos empezo la decadencia con los ripeos de Crunchyroll.
>>33356 Voy a estar en la minoría aquí, pero nunca me gustaron éstos subs sobreestilizados >>33362 que buscan igualarse al texto que tradicen. Estorban a lo que traducen, aun cuando el fondo sea todo negro como el caso de TTGL. Obvio, los subs sea como sean van a estorbar, pero esto ya es "autojalarsela" y darse automamadas. Sólo ponme el texto y ya, donde no estorbe al texto que traduce
el unico fansub que recuerdo era uno de One piece que le ponia colores a los subtitulos de los mugiwaras y los karaokes, lo unico que se es que era horrible hacer fansubs de anime.
(329.11 KB 555x555 f71152048.png)

>>33385 Pero esos textos solo se dan en el opening, nunca he visto un fansub tan autista que use la tipografía del título en todo, usan una tipografía simple y los letreros o pizarrones ya en el anime tienen la fuente normal. >>33384 La hueva está después, si PuyaSubs es sincero de tomar de netflix y crunchroll para pegar los textos, pueden ponerle colores por personaje como tienen tiempo de sobra si su unico trabajo es copiar, pegar, y agradecería saber si cambian el lenguaje inclusivo por normal si venía así de allá Ahora están tan desesperados por subir a las horas de pasarlo en japón que dejan trozos en ingles y el opening/endings sin subtitular, no les pido el karaoke, pero el segundo episodio de la semana siguiente ya debería venir traducido para el resto del anime y alterar el episodio uno sin este para los que descarguen después. malditos youtubers que hacen resumenes y hablan sin spoiler a las horas
>>33403 >Pero esos textos solo se dan en el opening Pues no se de fansubs en español, veo todo mi anime en subs inglés (acostumbrado desde los tiempos de los VHS piratas supongo), pero si es muy seguido que ejemplo, el letrero vertical en los dojos o en la entrada de las escuelas, aplican una imagen vertical con el tono de madera o de pared de la escuela, texto tradicido, pero tapando completamente el letrero original. Se me figura que estorban al arte, a la escena. No es TAN Extremo, pero se me figuran estos cambios como 4Kids trato a OnePiece, con sus ediciones visuales (que solo he visto por imagenes, ni matandome harian que yo viera One Shit). O cambiar los onigiris por donas, etc.... Incluso lo he empezado a ver en BluRays oficiales, no es tan estorboso, pero en Symphogear, los ataques especiales tienen subtitulos con fuente y colores parecidos al texto original, y en cada cancion colocan con color de texto perteneciente a la mona que canta. Se que solo es mi autismo, pero para mi, deberían tratar los subs de anime, como se trataría cualquier otro subtitulaje. Austero, simple, sencillo, Y ni empiezo mejor con los karaokes que hasta siguen el ritmo o ponen el romanji + kana/kanji, etc.....


Forms
Eliminar
Informar
Respuesta rápida