>>216868
Hay varias cosas que estás haciendo mal, para empezar, no uses comic sans como fuente. Que el nombre de la fuente no te engañe, ningún cómic usa cómic sans para su letrado. Si quieres saber exáctamente qué fuente emplea, usa un detector de fuentes, estos son los más populares:
https://www.myfonts.com/WhatTheFont
https://www.whatfontis.com/
Sin embargo, ninguno de los dos te lo voy a recomendar porque el primero solo te muestra resultados de pago, el segundo puedes filtrar fuentes gratis, pero te obliga a desactivar adblocker y a pasar una encuesta de google para poder usarlo. Lo que si te voy a recomendar es dafont:
https://www.dafont.com/es/
Tiene una sección dedicada a fuentes de cómics, ahí filtras por fuentes gratuitas y fuentes con carácteres especiales, introduces un texto de un bocadillo y ahí te pones a comparar.
Según myfonts la fuente de este cómic es
NorB Croquis Regular pero no pude encontrar esa fuente en internet así que usé en su lugar
Sans Sanity BB que ya tenía descargada en mi ordenador y es bastante cercana a lo que está en este cómic.
Ahora, estás limpiando mal los bocadillos, este es un cómic digital, así que solo tienes que usar el color blanco con la herramienta de pincel y ponerte a pintar, si esto fuera un cómic escaneado tendrías que usar la herramienta de pincel corrector y la herramienta de parche del photoshop para limpiarlos (cosa que puede volverse bastante más tedioso). Si estás en photoshop, te sugiero que selecciones primero el texto con lazo poligonal para evitar que te salgas del globo de texto sin querer y hagas una copia de la página que estás trabajando antes de limpiarla para que tengas de referencia la apariencia y contenido del texto original cuando comiences con la traducción.
Referente al letrado, siempre tienes que apegarte al kernel (espaciado entre letras), al espaciado entre lineas, ancho y largo de las letras, así vas a lograr que se parezca mucho más al cómic original. Si no respetas esto es muy probable que acabarás con globos demasiado saturados o muy vacíos y en el peor de los casos no podrás cuadrar el texto del todo. Ah y si el texto está todo en mayúsculas entonces también vas a tener que tipificarlo igual.
En cuanto a tu traducción podría mejorarse muchas cosas:
>Nothing!
<¡Ninguna cosa!
En este contexto
nothing se traduciría como
nada, Artemisio le está reclamando a la demonio pequeña de que su juego es inapropiado.
>Mis cuernos puntiagudos es solo un juego
Debería ser
son solo un juego
>juego de pimienta
<it's just a game, pepper
Por el contexto infiero que la demonia se llama
pepper, no está haciendo referencia a sus cuernos. Ahora si quieres traducir su nombre como
Pimienta o dejarlo como está depende de ti, personalmente prefiero no traducir o adaptar los nombres.
En cuanto al formato si es cómic lo he escaneado yo entonces todo lo dejo en .png, si el cómic es un scan o un rip de alguien más entonces usa el archivo en mejor calidad que puedas encontrar y apégate al formato que usa, si está en jpg, entonce usa jpg, si está en png usa png. Si guardas a jpg una traducción que está originalmente en png perderás calidad de imagen, si está en jpg y la guardas como png generarás archivos con peso muerto.
Finalmente me gustaría añadir que si vas a traducir webcomics has todo lo posible para ripearlo, puedes usar herramientas de desarrollador, jdownloader youtube-dl, etc. Solo toma captura de pantalla como último recurso. Ah, y trata de no usar rips de RCI porque tienen marca de agua, pero si no tienes otra opción, recórtalo de la página en lugar de pintarlo con herramienta de pincel como hiciste acá
>>216895 porque se ve bastante mal.
En fin, estoy aquí, cualquier duda que tengas me avisas.