>>36104
Es un error de traducción. Esto es lo que dice en el original
>"A ludicrous parcel of driveling galoots"
Que se traduciría como "Un grupo ridículo de marineros inepto y parlanchines".
>Driveling
Esta palabra sirve para referirse a alguien que habla sin sentidos o que brinda un montón de información aburrida e innecesaria. Se refiere a la manera como habla el equipo de Silver de manera sobre-extendida y repleta de muletillas e insultos.
>Galoot
https://www.wordorigins.org/big-list-entries/galoot
"Galoot" vendría a ser sinónimo de "tonto", pero en este contexto hace referencia específicamente a un marinero tonto o a un mal marino; es una jerga de la armada real británica para referirse a un "marinero inepto"; cosa que tiene sentido, en el original ella es interpretada por una actriz británica, así que tiene coherencia que esté usando jerga de marinos británicos.
El "retrasados" simplemente está de más, se supone que ella es la que tiene mayor educación en la tripulación; nunca diría algo así de grosero y menos en un contexto mundano como "antes del café de la mañana", está fuera de su caracterización. En lo personal creo que "un inepto grupo de mediocres" habría sido una mejor traducción.