/ac/ - Un fantasma se cierne sobre /ac/

el fantasma del travestismo

Página principal Catálogo Archivar Bajar Actualizar
Opciones
Título
Mensaje

Máximo de caracteres: 12000

archivos

Tamaño máximo de archivo: 32.00 MB

Tamaño máximo de archivo en total: 50.00 MB

Numero máximo de archivos: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

Correo
Clave

(usado para eliminar archivos y mensajes)

Misc

Recuerda leer las reglas

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0.



8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Reglas - Meta Nunca olvidar Contacto: acolitosadmin@protonmail.com Afiliados: 【 co / edit 】 Boards hispanos: 【 hispa / pol 】【 ve / ar / mex / pe】 【 rol / arte / av

(2.06 MB 1200x1631 1.png)

segundo hilo de les sisters Anónimo 23/09/2023 (Sab) 02:01:46 27526
Hilo anterior >>5786 El otro hilo llego al limite de bumps faltando poco para terminar el tomo 5 pero quería que el hilo comenzara con el inicio del próximo tomo y no con el final del anterior, así que vallan y revisen el hilo anterior porque puede que halla algunas paginas que no vieron.
(480.25 KB 1200x1629 3.jpg)

(463.02 KB 1200x1629 4.jpg)

(544.02 KB 1200x1629 5.jpg)

(471.71 KB 1200x1629 6.jpg)

Notas de traducción: >pagina 5 En la versión francesa decía gnagnagna en lugar de bla bla bla, buscando en internet parece ser que gnagnagna es como los franceses dicen cuando quieren hablar de forma burlesca, lo traduje como lo hice basándome en esta pagina: https://www.quora.com/What-does-the-French-expression-gnagnagna-mean Ahi dice que bla bla bla es un equivalente.
Nice, me alegra que sigas en este proyecto, anon.
>>27526 Se agradecen los avances en el proyecto
>>27527 Genial negrito, todo correcto. >parece ser que gnagnagna es como los franceses dicen cuando quieren hablar de forma burlesca Interesaste, nunca lo había escuchado.
(282.89 KB 548x276 Captura de pantalla.png)

(1.02 MB 1200x1629 2.png)

>>27711 > en el dibujo parece más un muelle. ¿También decía pontón en el original? Lo hace, tal vez el se refería a que nadarían hasta el borde del pontón o pontón también significa puente de madera. Por cierto voy a publicar la contraportada que por algún motivo no me la reconoció, no entiendo porque si era un jpg, con la portada me paso exactamente igual y por eso tuve que cambiarle el formato de imagen pero el resto de las paginas no me dieron este problema, no logro descifrar cual puede ser el motivo.
(504.32 KB 1200x1629 7.jpg)

(469.69 KB 1200x1629 8.jpg)

(454.42 KB 1200x1629 9.jpg)

(458.05 KB 1200x1629 10.jpg)

(469.40 KB 1200x1629 11.jpg)

Como se puede notar, este tomo estará mas centrado en la relación romántica de Wendy. Esta es la segunda vez que vemos a Marine intentar secuestrar sentimentalmente a otro niño por beneficio, cuando crezca de seguro forma su ejercito de simps. Notas de traducción: >pagina 9 No me siento seguro de la decisión que tome, en el tercer panel se hace mención al port'nawak, buscando al respecto parece ser un festival francés donde tocan varias bandas, pero mucha información al respecto no encuentre y me siento en duda al respecto, en la versión en ingles ignoraron eso y cambiaron el texto a Wendy diciendo lo ilógica que esta siendo Marine, no se si debí dejar lo del port'nawak o no pero si voy a dejarlo tal vez debería dejar una nota al respecto dentro de la pagina. >pagina 10 el peluche no me quedo también como me gustaría y se que puedo hacerlo mejor pero ya estaba cansado entonces.
>>27850 Bien negro, no encontré ningún error. >Como se puede notar, este tomo estará mas centrado en la relación romántica de Wendy. Si se nota, antes no le daban tanta atención ni se los veía tan juntos. >no se si debí dejar lo del port'nawak o no Si quieres ser lo más fiel posible al original supongo que tiene sentido dejarlo. Se da entender que es el nombre de un festival, pero la aclaración al pie de pagina seria de ayuda. Por cierto, Bart conduce el autobús en la primera pagina y ademas tenemos otra reacción de Wendy de calidad.
(373.71 KB 1200x1629 12.jpg)

(423.67 KB 1200x1629 13.jpg)

(471.61 KB 1200x1629 14.jpg)

(411.26 KB 1200x1629 15.jpg)

(466.53 KB 1200x1629 16.jpg)

Ya termine de limpiar todo el tomo y debo decir que este es hasta hora el mas complicado, mucho texto escrito en fondos pero pienso que hice un buen trabajo de limpieza. Notas de traducción: >pagina 14 Otro juego de palabras: En la versión francesa todos dicen "[x cosa] s'appeler reviens" que traducido literal significa se llama volver o se llama regresar, pero es una frase que nunca debe ser traducida así pues su verdadero significado es mas como "me lo debes regresar" o sus respectivas variantes de lo mismo. Aquí algunos ejemplos de contextos: https://context.reverso.net/traduccion/frances-espanol/s%27appelle+%22Reviens A veces estas notas de traducción parecen clases de francés, pero yendo al punto el chiste original es tal cual como lo puse, se puede escuchar un tanto raro porque no es como si fuera una expresión que se suela escuchar pero al menos el chiste original se conserva. En la versión en ingles pusieron todos a decir "[x cosa] tiene mi nombre en el" y en el panel final Marine dice "¿por que mi nombre no aparece cuando las compro? >pagina 16 La vaca que ríe (la vache qui rigoli) es una parodia de una marca francesa de quesos llamada la vache qui rit (la vaca risueña). La canción que cantaba Marine en la versión francesa es la siguiente: https://www.youtube.com/watch?v=D3jZmWdcebs La cambie por una mas de nuestros lados porque sonaría bien raro traducida, y porque no se que significa
>>28020 Gracias negro se agradece
>>28020 Bien negro, solo encontré un pequeño error, en la pagina 13 le falta el acento al más cuando Wendy dice camisa mas bella. >pagina 14 Otro juego de palabras Este ha sido el más difícil de entender para mi, tuve que leerlo un par de veces. >es una parodia de una marca francesa de queso Si es bastante conocida.
(486.87 KB 1200x1629 17.jpg)

(512.39 KB 1200x1629 18.jpg)

(526.69 KB 1200x1629 19.jpg)

(399.06 KB 1200x1629 20.jpg)

(483.25 KB 1200x1629 21.jpg)

Hoy traduje mas rápido de lo habitual, es probable que esta semana y la siguiente actualice mas seguido, pero después tendré que pausar unas semanas la traducción porque debo ocuparme de algo, extraño la época cuando era un nini. >>28134 >Este ha sido el más difícil de entender para mi ¿No fui claro? tal vez debí poner comillas en el "debo regresarlo", me preocupa que la traducción quede confusa. >Si es bastante conocida Pues yo nunca había escuchado de ella.
>>28153 Perfecto negrito, no encontré ningún error. >¿No fui claro? Creo que es mayormente por ser una expresión que no usamos en el español entonces queda un poco rara.
(211.34 KB 320x180 11.gif)

(411.44 KB 1200x1629 22.jpg)

(494.36 KB 1200x1629 23.jpg)

(416.60 KB 1200x1629 24.jpg)

(446.55 KB 1200x1629 25.jpg)

(399.62 KB 1200x1629 26.jpg)

Notas de traducción: >pagina 25 Pagina complicada, juegos de palabras combinados con tecnicismos del tenis que no entiendo, bien puedo entender el del servicio y el revés o al menos creo que lo entiendo, pero no entendí el de las A ni el del segundo cuadro, en esa ultima originalmente decía "mira mi elevación", parece que ahí hay un juego de palabras pero no lo entendí. En fin, esa pagina esta mas allá de mis conocimientos. >>28319 Con tanta exposición de pies no me extraña que atraiga a los podofílicos.
(414.24 KB 1200x1629 27.jpg)

(370.51 KB 1200x1629 28.jpg)

(471.92 KB 1200x1629 29.jpg)

(449.03 KB 1200x1629 30.jpg)

(541.99 KB 1200x1629 31.jpg)

Este a sido el lapso de tiempo mas corto que he tenido entre una publicación y otra, si sigo así terminare este volumen en menos de dos semanas.
>>28334 Si ambas marcan un punto estarían empatadas quince a quince, puntuación que en tenis se cantaría "quince iguales" en francés "quinze a". Marine trata de hacerse la graciosa contando literalmente quince letras A. El segundo chiste es que Marine está levantando/estirando su cara, cosa que en cirugía estética suele llamarse lift o lifting. En tenis un golpe liftado o top spin es golpear la pelota para que alcance mayor profundidad y altura.
>>28380 Gracias por la info, ahora debo pensar en como debería cambiar el texto.
(428.54 KB 1200x1629 32.jpg)

(475.01 KB 1200x1629 33.jpg)

(361.92 KB 1200x1629 34.jpg)

(475.73 KB 1200x1629 35.jpg)

(442.36 KB 1200x1629 36.jpg)

Esta tanda fue bastante mas fácil de traducir que las anteriores, otras dos actualizaciones mas y termino este volumen.
>>28463 ayyyy le quitaron el novio a la wendy keeek, me prefunto si sera la ultima vez que vemos a el y a la amiga rica de wendy en el comic.
(535.14 KB 1200x1629 37.jpg)

(436.93 KB 1200x1629 38.jpg)

(441.46 KB 1200x1629 39.jpg)

(487.00 KB 1200x1629 40.jpg)

(441.00 KB 1200x1629 41.jpg)

Con esto se termina el arco de la cuck queen Wendy, un final que puede molestar algunos porque el tema de las infidelidades siempre toca fibras sensibles (si yo fuera Wendy mando a la mierda a ambos), solo recuerden que esto no es una telenovela y obvio no se iban a poner a hacer mucho drama al respecto. Esta es la ultima tanda rápida, la próxima tardara un poco mas y será la ultima de este volumen.
>>28544 Gracias negro
Vaya negrito, has estado a full con las traducciones en solo unos pocos días. >>28334 Veo que el otro negro aclaro las dudas respecto a términos del tenis, menos mal porque yo tampoco tenia idea. >>28361 Me encanta en la primera pagina el detalle de la cara del corazón en la remera de Marine cambiando su expresión. Siempre me gustan esos detalles o las referencias que ponen. >>28463 Acá están los únicos errores que note, en ambas la 32 y en la 36 hay un quién sin el acento en la e. Si que no me esperaba que Max engañara a Wendy. >>28544 >obvio no se iban a poner a hacer mucho drama al respecto Ademas a fin de cuentas son adolescentes, a esa edad es normal que las parejas sean inestables y ocurran cosas así.
(447.03 KB 1200x1629 42.jpg)

(488.99 KB 1200x1629 43.jpg)

(501.14 KB 1200x1629 44.jpg)

(487.93 KB 1200x1629 45.jpg)

(486.14 KB 1200x1629 46.jpg)

Y otro volumen mas finalizado y terminamos con una pagina donde muestran que la relación de Wendy y Maxence termino teniendo futuro pese a los problemas previos, y que casarse con Wendy implica que Marine viene incluida en el paquete. Aquí se me hace curioso como Wendy fue mas condescendiente con Marine en la pagina 45, tal vez ahí se dio cuenta de que sus intenciones eran buenas y no quería desanimarla
>>28714 Como adultas cambian muchisimo
>>28714 Perfecto negro, no encontré ningún error. >la relación de Wendy y Maxence termino teniendo futuro pese a los problemas previos Si por lo visto se confirma que siguen juntos en el futuro y que Wendy esta condenada a seguir viviendo con Marine kek
Para continuar con el próximo tomo necesito que me ayuden a decidir sobre cual hoja trabajar, pongo las dos paginas para tener una comparación.
>>28794 La primera página claramente tiene mejor calidad, así que te recomiendo que uses esos rips.
>>28794 Yo también diría la primera ya que el tamaño es mayor.
>>28714 Uy negrito, me encantan sus diseños de adultas, ufff. Kek, me siento mal por el tipo teniendo que calarse a la hermana menor de su pareja hasta en la adultes.
(13.27 MB 4167x5694 0001.png)

(186.42 KB 4167x5694 0002.png)

(5.14 MB 4167x5694 0003.png)

(872.91 KB 4167x5694 0004.png)

(2.74 MB 4167x5694 005.jpg)

>>28803 >>28805 Pensé que tal vez una resolución muy grande podría llegar a ser un problema, pero bien trabajare con esa. Las primeras imágenes les cambie el formato porque estoy seguro de que si no, no me las reconocera cuando las intente subir.
>>28816 >Pensé que tal vez una resolución muy grande podría llegar a ser un problema Cuando entres completamente al autismo del ripeo pronto te darás cuenta que cuanto pese más es mejor; por eso la gente que toma el nicho seriamente pasa los rips con mínimo o cero compresión. Ya de ahí si alguien quiere mejor distribución puedes comprimirlo a como consideres acorde.
>>28816 Si así están mejor, puede tardar un poco más en cargar pero vale la pena la mayor calidad. Por cierto en la portada te falto el signo de exclamación de cierre en el titulo del capitulo.
(14.50 MB 4167x5694 0001.png)

>>28912 >en la portada te falto el signo de exclamación Mas que eso, también me falto el tu y la coma.
(9.09 MB 4167x5694 0006.jpg)

(3.31 MB 4167x5694 0007.jpg)

(8.82 MB 4167x5694 0008.jpg)

(9.37 MB 4167x5694 0009.jpg)

(9.31 MB 4167x5694 0010.jpg)

Me tarde un poco mas de lo usual porque estoy priorizando el terminar la limpieza del tomo, cosa que aun no termino pero no quiero pasar una semana sin actualizar así que aquí están 5 paginas Notas de traducción: >pagina 9 Aquí bien puede haber un juego de palabras o no, deje el dialogo tal cual donde Marine usaba la palabra quiche para describir todos sus disfraces (una tarta salada para los que no entendidos), pero aquí la usa como si fuera una expresión de desagrado cosa que busque y no parece ser así, bien puede solo ser una de las autistisadas de Marine pues todo el comic nos a mostrado a las chicas usando palabras de comida como expresiones o que Marine cuando aprende una palabra nueva la sobreexplota. También puede que sea algo cultural que no entendí, quien sabe.
>>29071 Bien negro, no vi ningún error. >Aquí bien puede haber un juego de palabras o no Creo que el juego es con la palabra kitsch que se refiere al estilo artístico y Marine simplemente lo esta pronunciando mal. Por cierto, a Wendy le queda muy bien el disfraz de Violeta.
>>29115 >Creo que el juego es con la palabra kitsch Es muy probable que sea eso, pondré la explicación dentro de la pagina.
(8.77 MB 4167x5694 0011.jpg)

(9.01 MB 4167x5694 0012.jpg)

(10.36 MB 4167x5694 0013.jpg)

(7.46 MB 4167x5694 0014.jpg)

(8.72 MB 4167x5694 0015.jpg)

Ya termine la limpieza así que aspiro a actualizar un poco mas seguido, eso espero al menos.
>>29329 Excelente negrito, ningún error. Ya en esa época la gente se quedaba absorbida en sus celulares kek
(9.10 MB 4167x5694 0016.jpg)

(9.04 MB 4167x5694 0017.jpg)

(9.19 MB 4167x5694 0018.jpg)

(8.75 MB 4167x5694 0019.jpg)

(10.12 MB 4167x5694 0020.jpg)

Otra tanda mas, en la pagina 18 el "one more time" no lo traduje porque en la versión francesa estaba así, escrita en ingles.
>>29452 Que bonita vaquita.
(913.76 KB 244x248 e6K8u61s9y3qio.gif)

>>29452 Que vaca tan coqueta.
(8.70 MB 4167x5694 0021.jpg)

(8.50 MB 4167x5694 0022.jpg)

(8.40 MB 4167x5694 0023.jpg)

(9.04 MB 4167x5694 0024.jpg)

(10.07 MB 4167x5694 0025.jpg)

Y empezamos el arco de las vacaciones el cual es evento principal del tomo. Y las notas de traducción volvieron. Notas de traducción: >pagina 23 En el tercer cuadro había un juego de palabras, Marine decía que quería encargarse de las velas como una novia, el chiste es que vela en francés es voiles que también puede significar velo. >pagina 25 Mariscos en francés es fruits de mer (si, literalmente le dicen frutos de mar), ese es el motivo por cual que Marine creyó que iban a recoger fruta, no intente adaptar el chiste y en su lugar solo modifique ligeramente el texto para que tuviera mas sentido.
>>29569 Bien negro, lo único que vi es que te falto el acento en el nombre Sète. >Mariscos en francés es fruits de mer (si, literalmente le dicen frutos de mar) En español también se usa el nombre frutos del mar, aunque no es tan común como mariscos.
(9.62 MB 4167x5694 0026.jpg)

(9.65 MB 4167x5694 0027.jpg)

(11.71 MB 4167x5694 0028.jpg)

(8.28 MB 4167x5694 0029.jpg)

(8.37 MB 4167x5694 0030.jpg)

Ya llevamos mas de la mitad, en la próxima tanda finaliza este arco que resulto terriblemente corto. Si de casualidad se preguntan que es guignol, es un títere de guante. >>29594 >te falto el acento en el nombre Sète. bien, corregido. >En español también se usa el nombre frutos del mar Jamás lo he escuchado, pero buscando parece ser que si.
>>27526 Negros existen los capitulos al español o almenos subtitulados? Ya que no logro encontrarlos
(16.95 KB 552x436 230.jpg)

>>29673 Online ya no existe, no se que mierdas paso pero la serie esta completamente doblada al español bajo el titulo de cosas de hermanas. https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Cosas_de_hermanas Estaba completamente subida, legal y gratuita en la pagina de streaming https://www.freetv.com/ pero actualmente la busco y no me sale, en el hilo anterior tome capturas que demuestran que ahí se encontraba. Sin embargo la serie en español no esta completamente inaccesible pues todavía la trasmiten en un canal de tv. https://www.gatotv.com/canal/ultra_kidz Pero en internet no encuentro ningún capitulo, el hecho de que exista otra serie live action con el mismo nombre estorba en la travesía. Esta mierda me deprime porque se encontraba en un formato muy cómodo y de la nada desapareció, o tal vez me paso lo mismo que el anon del hilo anterior y solo ya no esta disponible en mi país, si ese es el caso buscalo en esa pagina haber si te da algo, en caso de que no espero algún día sea resubida; la serie carecía de todo el encanto del comic y era mas que mediocre, pero era algo entretenida y me hubiese gustado terminar de verla aunque sea solo por fanboyismo.
>>29673 Estoy seguro que la habían compartido en español en uno de los hilos del fantasma, pero debo estar confundiendola con Lou! La verdad es que la serie no es tan buena, así que no sorprende que nadie se tomara la molestia de archivar el doblaje. >>29684 Según https://www.disneyplus.com/es-419/series/les-sisters/1OOSu1f3HPFF Está disponible en Disney plus, aunque no tengo idea si tendrán el doblaje hispano.
>>29648 Bien negrito, lo único que vi es que en la pagina 29 cuando la mamá le pregunta a Wendy le falta el signo de interrogatorio de cierre. Otra cosita, ¿En la primera pagina dice bucear y no esnórquel en el original?
(9.28 MB 4167x5694 0031.jpg)

(9.54 MB 4167x5694 0032.jpg)

(8.77 MB 4167x5694 0033.jpg)

(9.76 MB 4167x5694 0034.jpg)

(11.31 MB 4167x5694 0035.png)

Buscando respuestas en relación con lo que paso con la serie en FreeTV, resulta que lanzaron una actualización en donde se agregaba contenido en ingles a la plataforma, con esa actualización mandaron la pagina a la mierda porque ahora esta mas lenta y nukearon casi que la mitad de su catalogo, entre esos esta la sección de contenido infantil que a sido aniquilada por completo. En las de reseñas de la play sotore de su aplicación se pueden leer varias quejas con respecto a esto, espero solo sea temporal. Regresando a la traducción, solo hay una nota importante que agregar y es que en la pagina 35 originalmente decía "prendre le chou" que significa tomar la col pero también es una expresión francesa para enfadarse y Marine tomaba esa frase de manera literal en los diálogos siguientes, lo cambie por tomarme el pelo que es como lo mas parecido en nuestro idioma que se me ocurrió. >>29696 >Estoy seguro que la habían compartido en español en uno de los hilos del fantasma El link que dio el fantasma es el de FreeTV. >La verdad es que la serie no es tan buena, así que no sorprende que nadie se tomara la molestia de archivar el doblaje. He visto series peores agarrar mas popularidad además de que en Francia si le iba bien, es decir tiene 104 capítulos. Pienso que son muchos los factores que contribuyeron a que su doblaje no se encuentre en internet: Solo hay dos canales latinos que los trasmiten y son canales que no se ni de donde son lo cual la hace desconocida, la serie ya se encontraba legalmente gratis para todos y cuando algo esta tan accesible por lo general no suele ser necesario recurrir a la piratearía que admitámoslo; la piratearía es de los mayores causantes de preservación que existen, la falta de interés porque la serie no gusto también es otro factor como dices. >>29700 >29 cuando la mamá le pregunta a Wendy le falta el signo de interrogatorio de cierre. No me fije, el error ahí fue que puse el cuadro de texto muy corto y por eso no salió la parte de abajo, el texto completo es: ¿no quieres alegrarla enviándole fotos mas bonitas?. >¿En la primera pagina dice bucear y no esnórquel en el original? ¿Te refieres a la frase traje de buceo?, en el original decía tenue de plongée.
>>29715 >en Francia si le iba bien, es decir tiene 104 capítulos Lo sé, en Francia la serie es bastante popular; fuera de Francia, no tanto. >Pienso que son muchos los factores que contribuyeron a que su doblaje no se encuentre en internet Lo estás sobrepensando. Simplemente Les Sisters no es tan conocida fuera de Francia.
>>29719 >Lo estás sobrepensando Analizar y sobre pensar no es lo mismo, muchas cosas caen en lost media no solo por falta de interés; el doblaje de zona tiza estuvo varios años perdido pese tener buena critica por el publico hispano y no fue hasta que plutoTV lo subió a su plataforma que se pudo recuperar y otros usuarios lo archivaron por miedo a que se volviera a perder. El doblaje de Lou no se encuentra de forma ilícita debido a que ya esta de forma oficial en YouTube así que no es necesario piratearlo. >Les Sisters no es tan conocida fuera de Francia. Ese también puede ser la razón principal o ser otro factor mas, hay cosas pocos populares que igual están archivadas. En mi post anterior no me estoy equivocando porque la falta de conservación de algo puede deberse a varios factores o a otros.
>>29724 >>29719 Se tiene constancia de series no conocidas fuera de Europa que: o estan perdidas su doblaje latino y solo existen doblaje español de españa, o ambas estan perdidas. He conocido como amante de series europeas, algunas que mencionan su doblaje latino, pic related es una serie muy desconocida y tiene doblaje latino y español perdidos desde el 2012.
>>29715 Todo correcto negro, ningún error a la vista. >lo cambie por tomarme el pelo que es como lo mas parecido en nuestro idioma que se me ocurrió. Muy acertado, quedo muy bien. >en el original decía tenue de plongée. Entonces todo perfecto, mi duda era por si había diferencia entre buceo y esnorquel. Por cierto, más reacciones de calidad. >>29724 También muchas veces son por problemas de derechos, terminan los contratos de distribución y los doblajes se pierden en el camino.
>>29724 Anon, te estás yendo por las tangentes, a lo que me refiero es que en este contexto en específico la serie simplemente no tiene mucha pega en latinoamérica. Sé que existe gente que archiva de manera compulsiva independiente de la calidad del producto; he tenido la oportunidad de conversar con algunos en más de una ocasión; significa que entre ellos tampoco hay interés. Cosa que me parece lógica pues todos los autista de la conservación hispanos que he conocido están interesados en almacenar series de preescolares o cosas viejas que pasaron en TV de los 90s y principios de los 2000s, no en series modernas como estas.
>>29775 >Anon, te estás yendo por las tangentes ¿Para ti que es salirse de la tangente o sobre pensar?, estoy dándome a explicar de los diversos motivos por lo que se pierde algo y te di ejemplos de como la lost media no se da siempre por falta de popularidad, no estoy desechando que esa sea esa la razón por la que este fue el caso si no por el contrario incluso explique un motivo por el cual se debería la falta de popularidad. Tu a ciencia cierta no sabes si esto se debe a uno u otro motivo, si, lo mas probable es la falta de interés pero también pueden ser por otros motivos.
(9.54 MB 4167x5694 0036.jpg)

(10.20 MB 4167x5694 0037.jpg)

(9.41 MB 4167x5694 0038.jpg)

(8.97 MB 4167x5694 0039.jpg)

(8.03 MB 4167x5694 0040.jpg)

Otra tanda mas en donde vemos mas de la infancia de Wendy y Marine, y como Maxence se lleva cada vez mejor con su cuñada. Estamos a solo dos tandas mas de terminar este volumen.
>>29846 Perfecto negro, sin ningún error. Me alegra que Marine se lleve bien con Maxence, a fin de cuentas en el futuro van a pasar mucho tiempo justos los tres kek. Ademas, estoy seguro que el autor disfruto dibujar la pagina del dragón. Por cierto, el dibujo de Wendy bebe tiene fecha de 1996, así que yo supongo que habrá nacido en el 93 o 94.
(8.57 MB 4167x5694 0041.jpg)

(9.11 MB 4167x5694 0042.jpg)

(9.01 MB 4167x5694 0043.jpg)

(9.07 MB 4167x5694 0044.jpg)

(9.24 MB 4167x5694 0045.jpg)

La penúltima tanda de este tomo, 3 paginas mas para terminar y no se me ocurre nada relevante que decir con lo ocurrido en esta tanda. >>29870 >Por cierto, el dibujo de Wendy bebe tiene fecha de 1996 No había visto esa fecha, sospecho Wendy debe de tener al menos unos 16 años.
>>29724 >>29719 >>29715 Entonces se encuentran o no?
(9.23 MB 4167x5694 0046.jpg)

(9.58 MB 4167x5694 0047.jpg)

(9.30 MB 4167x5694 0048.jpg)

(6.78 MB 4167x5694 049.jpg)

Y la ultima tanda de este volumen. para el próximo no habrá paginas en una resolución tan alta como esta, cosa que extrañare porque se trabaja mas fácil en imágenes grandes. Que Wendy sienta celos por que Marine se recueste sobre Maxence, se me hacen unos celos muy injustificados porque no es como que su hermana quisiera algo con el o que su novio le fuera a meter mano a su hermana menor, amenos que... >>29944 No.
>>29916 >>29986 Todo perfecto negro, ningún error. Como siempre muchas gracias por tu trabajo.
(11.39 MB 5000x7271 0001.jpg)

(903.85 KB 5000x7271 0002.jpg)

(4.81 MB 5000x7271 0003.jpg)

(2.58 MB 5000x7271 0004.jpg)

(573.13 KB 1155x1600 005.jpg)

Y empieza un nuevo tomo, en la pagina 5 tengo que editar el nombre de Mauren de los dibujos de la ultima viñeta pero lo pospondré por ahora.
>>30099 Me doy cuenta que no revise bien la calidad y la versión francesa tiene mejor resolución, pero ya llevo dos paginas traducidas del ingles así que se quedan.
>>30099 Fantástico negro. ¿En la versión inglesa la llaman Maureen? No le queda bien ese nombre. >>30100 Menos mal que tienes las francesas porque la diferencia en resolución es considerable, se ven mucho mejor.
(570.69 KB 1155x1600 006.jpg)

(13.42 MB 5000x7271 0007.jpg)

(12.22 MB 5000x7271 0008.jpg)

(11.23 MB 5000x7271 0009.jpg)

(9.50 MB 5000x7271 0010.jpg)

Otra tanda mas, ya saben que el inicio del tomo siempre es el que mas tarda en salir por la limpieza de las paginas. >>30133 >No le queda bien ese nombre. Lo lógico es suponer que es porque Marine significa soldado de la marina, pero si en USA existe el nombre Dick, ¿por que no Marine?. A Maxence el nombre se lo cambiaron a Maxwell, el doblaje latino también hizo este cambio.
>>30217 Muy bien negro. Solo una duda, en la ultima pagina cuando Wendy dice vachi, ¿Es un tipo de expresión? >es porque Marine significa soldado de la marina Puede ser, aunque en todo caso le pudieron poner Marin. >A Maxence el nombre se lo cambiaron a Maxwell, el doblaje latino también hizo este cambio. Ahí puedo entenderlo un poco más, es un nombre un poco más extraño.
>>30298 >cuando Wendy dice vachi, ¿Es un tipo de expresión? Vach es como una expresión de sorpresa, su uso a sido común durante todo el comic, en esa ocasión solo variaron un poco con la palabra.
>>30454 >solo variaron un poco con la palabra Ah eso es lo que me confundió, pensé que era otra palabra diferente.
(13.92 MB 5000x7271 0011.jpg)

(12.58 MB 5000x7271 0012.jpg)

(12.37 MB 5000x7271 0013.jpg)

El post me da problemas por limite de peso así que tendré que postear en dos tandas. Notas de traducción: >pagina 12 En la versión francesa en la cuarta viñeta en lugar de duro/difícil decía hard así en ingles, el juego de palabras aquí es obvio, yo lo traduje pero siento que debí dejarlo en ingles como en el original, ¿ustedes que opinan?
(9.97 MB 5000x7271 0014.jpg)

(12.41 MB 5000x7271 0015.jpg)

>>30662 Mas notas de traducción: >pagina 15 En la versión original decía panadería en lugar de dulcería, y se que en algunas panaderías también venden dulces pero lo cambie porque sonaba mejor así.
(12.79 MB 5000x7271 0016.jpg)

(12.57 MB 5000x7271 0017.jpg)

(93.44 KB 736x1000 wat la fee.jpg)

Una vez mas tendré que publicar en dos post por el limite de peso. Notas de traducción: >pagina 16 No se a que se refería Marine con planeta nue nue, en ingles lo tradujeron como planeta tonto. >pagina 17 En su momento no lo mencione porque no recordaba el nombre pero esta hada "Sammie" que ya ha salido en varias paginas siendo la mas notoria la de la pagina 9 del tomo 7, es un personaje perteneciente a otro comic del mismo ilustrador titulado Wat. Se que por ser de el mismo dibujante es normal que halla parecidos entre personajes pero aquí hasta le puso el mismo maquillado y accesorios. Sammie es su waifu.
(13.25 MB 5000x7271 0018.jpg)

(12.61 MB 5000x7271 0019.jpg)

(11.97 MB 5000x7271 0020.jpg)

>>30846 >pagina 20 Díganme que entendieron porque yo no entendí nada, no hay ningún juego de palabras ni nada por el estilo; tanto la versión en ingles como la francesa dicen exactamente lo mismo. Sospecho que tal vez el chiste es que Wendy se dio cuenta de que Marine aun es demasiado joven para hacer cosas de chicas y le compro el disfraz para siga con sus infantiladas, o que le compra el disfraz para que se entretenga jugando y no las espíe.
>>30846 Neuneu es tonto,imbecil,bobo,etc En cuanto a la página 20 el chiste es la primera opción, Wendy quería que Marine fuera más femenina y al ver qué la estaba usando de ejemplo se da cuenta que su hermana terminaría besuqueandose con un chico, lo que considera inapropiado para su edad. Es por eso que le regala el disfraz para que continúe comportándose como una nena y deja desconcertada a Marine por la contradicción.
>>30853 Gracias por la aclaración, voy a cambiar la traducción a planeta bo bo.
Te quiero por este hilo.
Finalmente me senté a leer las ultimas paginas. >>30662 >pero siento que debí dejarlo en ingles como en el original, ¿ustedes que opinan? Ambas funcionan bien, pero capaz que si es mejor dejarlo como en el original. >>30663 >pero lo cambie porque sonaba mejor así. Si me parece bien, queda más claro. >>30846 >es un personaje perteneciente a otro comic del mismo. Vaya no lo imaginaba, eso explica porque el diseño de Sammie suele destacarse tanto, especialmente comparada con las otras amigas de Wendy. >>30847 Yo también entendí que es por la primera opción, aunque supongo que tampoco quiere que los ande espiando. Por cierto, puede ser un pequeño error o es porque Marine aveces se equivoca al hablar, pero creo que debería decir sucia asesina de dragones en lugar de sucio.
(12.38 MB 5000x7271 0021.jpg)

(13.91 MB 5000x7271 0022.jpg)

(13.41 MB 5000x7271 0023.jpg)

Se que me es estado tardado mas de lo normal en actualizar y es que me es estado entreteniendo con otras cosas, igual no descuido la traducción y de forma diaria siempre le dedico un tiempo. Este tomo si que esta pesado porque otra vez no me deja postear limite de peso además de que cuando pongo las imágenes la pagina se congela de a ratos, así por el resto del tomo voy a actualizar cada 3 paginas en lugar de 5. cosas a mencionar en estas 5 paginas: En la pagina 21 Marine se refería a los hermanos Dalton, personajes de un comic franco belga que toma lugar en el viejo oeste, en francés Les daltons y cuenta con serie animada. Y Wendy es la única que se le ocurre jugar un juego de conocimiento con una niña con tremendo retraso. >>30876 Y yo te quiero por ese post. >>30914 >pero creo que debería decir sucia asesina de dragones en lugar de sucio. Si así es, ya lo corrijo.
(12.98 MB 5000x7271 0024.jpg)

(12.36 MB 5000x7271 0025.jpg)

>>30926 >>30927 Bien negro, no me parece mal que lo hagas de a 3. Solo encontré un pequeño error, en la pagina 23 conmigo esta separado, pero va junto. >Y Wendy es la única que se le ocurre jugar un juego de conocimiento con una niña con tremendo retraso. Kek
(12.82 MB 5000x7271 0026.jpg)

(13.25 MB 5000x7271 0027.jpg)

(13.38 MB 5000x7271 0028.jpg)

Actualizando de a tres imágenes como dije que lo haría. Al parecer Wendy empezo a mejorar con la guitarra pese a que parecía que lo abandonaba a cada rato y Marine no parece que sea metiche, si no que esta obsesionada con su hermana. >>30937 >en la pagina 23 conmigo esta separado, pero va junto. Corregido.
>>31003 Perfecto negro, sin ningún error. >si no que esta obsesionada con su hermana Si kek Esto confirma que si pudiera la espiaría todo el tiempo.
(11.63 MB 5000x7271 0029.jpg)

(13.34 MB 5000x7271 0030.jpg)

(13.03 MB 5000x7271 0031.jpg)

Se incorpora de manera temporal un nuevo personaje extranjero... Esos ojos, que cabello, que figura Oh dios mío! Es peor de lo que imagine es GUAPISIMO! https://www.youtube.com/watch?v=jvYEJXUez3A Este personaje va ocupar el punto medio del tomo, se siete como si su vivencia con el fuese el tema principal del tomo pero esta vez no tiene la portada como en los tomos anteriores para corroborar. De paso este chico nos demuestra que el acolito promedio ya tiene todo lo necesario para gustarle a las lolis francesas.
>>31077 Bien negro, solo una cosita, creo que en la pagina 29 Maxence debería decir remate en lugar de mate. Supongo que en la 30 es Wendy intentando hablar en italiano y le sale una mezcla de idiomas. >Esos ojos, que cabello, que figura Oh dios mío! Es peor de lo que imagine es GUAPISIMO! Por poco y tenemos a un chanero italiano kek
>>31102 >Maxence debería decir remate en lugar de mate. Mate es el correcto; en francés esta como dunks que traducido es mate o clavada, aunque esa palabra es la abreviación de slam dunk que proviene del ingles así que talvez no debí traducirla, pero jamás e escuchado a nadie decirle así por lo que creí que seria mas claro de esa forma. >Supongo que en la 30 es Wendy intentando hablar en italiano y le sale una mezcla de idiomas. Pensé lo mismo y por eso me enrede traduciendo, pero después me di cuenta de que Wendy solo le estaba agregando "ito" al final de las palabras. Y me acabo de dar cuenta de que cometí un error y la palabra sport tenia que llevar un ito también, el chiste ahí es que deporte es sport tanto en francés como en italiano y hasta en eso Wendy fallo.
>>31117 >en francés esta como dunks que traducido es mate o clavada, aunque esa palabra es la abreviación de slam dunk que proviene del ingles así que talvez no debí traducirla Eso explica mi confusión, por lo que veo solo en España le dicen mate, en todo caso creo que clavada quedaría más claro. https://es.wikipedia.org/wiki/Slam_dunk >solo le estaba agregando "ito" al final de las palabras. Kek
(7.83 MB 5000x7271 0032.jpg)

(12.39 MB 5000x7271 0033.jpg)

(11.29 MB 5000x7271 0034.jpg)

Eso de que Luiggi siga a Wendy a todos lados es algo que puedo comprender, el esta en otros país y ella es su única amiga allí, es como cuando estas en una fiesta y solo conoces a una persona, la sigues a todos lados porque estar solo en medio de una multitud es incomodo. Sorprendentemente, Sammie sabe italiano.
>>31146 Perfecto negro, ningún error. >siga a Wendy a todos lados es algo que puedo comprender, el esta en otros país y ella es su única amiga allí, Si es algo normal que cualquiera haría en su posición, pero me sorprende que sean amigos por correspondencia cuando les cuenta tanto comunicarse entre ellos.
>>31146 Sammie es muy traviesa...
(12.20 MB 5000x7271 0035.jpg)

(13.33 MB 5000x7271 0036.jpg)

(12.57 MB 5000x7271 0037.jpg)

Lo de la ultima pagina es algo que me pasa muy seguido, mi hermana es una maldita vaga. Notas de traducción: >pagina 35 Pagina complicada pero creo que di con el resultado correcto, apnea significa dejar de respirar por un lapso de tiempo y si puedo entender el chiste es que Marine buscaba una palabra para definir el apretarse la nariz para aguantar la respiración, como hacen algunos antes de sumergirse en una piscina para que no les entre agua a las fosas nasales. En ingles cambiaron todos los diálogos he iba así: Marine preguntaba por algo que se hacia en la cara y Wendy le respondía que sonreír, Marine decía que no era eso y Wendy respondía con cosas relacionadas al cuidado del cutis para luego Marine dar la ultima pista como algo que es desagradable y vergonzoso, Wendy le responde segurísima de que se refiere a sonarse la nariz y Marine se va satisfecha con esa respuesta. >pagina 37 Parece que estaban viendo volver al futuro en la tele. >>31170 >me sorprende que sean amigos por correspondencia cuando les cuenta tanto comunicarse entre ellos. Por correspondencia se le debería ser mas fácil a Luiggi entender a Wendy, pues al aprender otro idioma la escritura es lo mas fácil pero el hablarlo y escucharlo ya es mas difícil, al menos así soy yo con el ingles. Por lo menos Luiggi parece que entiende aunque sea lo mínimo de lo que le dicen, Wendy por otro lado si esta perdida completamente con el italiano. >>31208 El tipo puede ser todo lo feo que quieran pero todas se le acercan por algún motivo.
>>31210 ¿Maxence se sentirá celoso de que un italiano está durmiendo en la casa de Wendy y Marine? Y sí, yo también pensé en Regreso al futuro.
>>31210 Muy bien negro, sin errores. >Lo de la ultima pagina es algo que me pasa muy seguido Estoy seguro que todo el que tiene hermanos se sintió identificado con esa pagina kek. >si puedo entender el chiste es que Marine buscaba una palabra para definir el apretarse la nariz para aguantar la respiración Puede ser, pero yo también lo interprete como un juego de palabras ya que apnea es parecida a acné.
(12.26 MB 5000x7271 0038.jpg)

(13.83 MB 5000x7271 0039.jpg)

(12.47 MB 5000x7271 0040.jpg)

en la pagina 39 había un juego de palabras imposible de adaptar con las palabras cascades (cascadas) y cascadeur (acróbata), no me moleste en intentar adaptarlo así que lo puse tal cual y entre paneles escribí la traducción. Por algún motivo ver Wendy simulando chapotear se me hizo tierno. >>31226 >¿Maxence se sentirá celoso de que un italiano está durmiendo en la casa de Wendy y Marine? Ahora que lo mencionas, esa interacción quedo faltando, me hubiera gustado ver un encuentro entre esos dos. >>31242 >pero yo también lo interprete como un juego de palabras ya que apnea es parecida a acné. También puede ser, aunque me convence mas mi teoría porque en los paneles anteriores Marine busca la palabra atreves de ejemplos sobre aguantar la respiración bajo el agua.
>>31278 Me doy cuenta de que hay muchas referencias a Gorillaz.
>>31278 Bien negrito. >juego de palabras imposible de adaptar con las palabras cascades (cascadas) y cascadeur (acróbata) La verdad a mi tampoco se me ocurre una alternativa. ¿Como la tradujeron en la versión inglesa? Por cierto, mostraron bastante más a la madre en la primera pagina. >>31286 Si ya han habido varias. Hay bastantes referencias escondidas en todo el comic.
(13.62 MB 5000x7271 0041.jpg)

(12.42 MB 5000x7271 0042.jpg)

(12.25 MB 5000x7271 0043.jpg)

Nos despedimos del italiano y se va con un inmerecido desprecio por parte de Wendy. Notas de traducción: >pagina 41 Los ángeles de telebanality es una parodia de Les anges de la téléréalité. En la versión ingles lo cambiaron a the loud house, me gustaría saber cuando tradujeron esto para saber si fue coincidencia o si enserio querían referenciar a la serie de nickelodeon. >pagina 43 Las palabras raras de Marine no son ningún juego de palabras ni nada parecido, al principio tenia pensado inventarme una palabra rara pero medio identificable basado en el contexto así como hicieron en la versión en ingles pero el chiste esta en que no se entiende nada por lo que mejor lo deje así. >>31290 >¿Como la tradujeron en la versión inglesa? "waterfalls and stunt falls" que se traduce como cascadas y caídas acrobáticas.
>>31278 >>31309 Tank girl!
>>31309 Perfecto negro. >un inmerecido desprecio por parte de Wendy Pobre Luiggi, entiendo que el tipo era un poco raro, pero Wendy tampoco fue una muy buena anfitriona. >En la versión ingles lo cambiaron a the loud house, me gustaría saber cuando tradujeron esto para saber si fue coincidencia Imagino que es algo intencional, Loud House salio al aire en 2016, unos 3 años después de la versión original del cómic, así que las fechas no son tan lejanas. >"waterfalls and stunt falls" que se traduce como cascadas y caídas acrobáticas. Por lo visto ellos tampoco pudieron adaptar facilmente el juego de palabras.
(12.45 MB 5000x7271 0044.jpg)

(11.23 MB 5000x7271 0045.jpg)

(11.38 MB 5000x7271 0046.jpg)

La próxima tanda es la ultima de este tomo.
>>31342 Muy bien negro, todo correcto. El segundo me hizo kekear bastante.
(11.79 MB 5000x7271 0047.jpg)

(12.82 MB 5000x7271 0048.jpg)

(8.85 MB 5000x7271 49.jpg)

Otro tomo mas finalizado, no voy a trabajar en el próximo de inmediato debido a que estaré fuera de casa unos días por lo que tardare en volver actualizar el hilo. Notas de traducción: >pagina 47 Aquí hay un juego de palabras con la palabra bagues que significa brackets pero que también significa anillos, intentando adaptarlo lo cambie a metal y cambie el dialogo final para que quedara acorde, el texto final original preguntaban por joyas.
>>31371 Muchísimas gracias por traerlo.
>>31371 Bien negro, todo perfecto. Como siempre, muchas gracias por tu trabajo y felices fiestas.
(1.93 MB 1200x1628 01.png)

(16.52 KB 1200x1629 02.png)

(761.76 KB 1200x1629 03.png)

(433.70 KB 1200x1629 04.png)

(434.63 KB 1200x1629 05.jpg)

Continuo con la traducción. La pagina 5 me hace pensar que Wendy esta muy sobrecargada como hermana mayor.
>>31718 Y que Wendy sufre algún tipo de hiperactividad. La manifiesta desde que es prácticamente un bebé.
>>31718 Genial negro, buena forma de empezar el año. >Wendy esta muy sobrecargada como hermana mayor. Por lo visto sus padres la hacen ayudar mucho con Marine.
(419.47 KB 1200x1629 06.jpg)

(413.34 KB 1200x1629 07.jpg)

(408.48 KB 1200x1629 08.jpg)

(462.65 KB 1200x1629 09.jpg)

(447.67 KB 1200x1629 10.jpg)

El tamaño de las paginas de este tomo es mas pequeño que el de los dos anteriores, además hay textos muy largos a los que debo reducirle el tamaño de la fuente para que quepa en en el globo de texto, espero sea legible. En la pagina 10 originalmente decía "el ultimo es una gallina mojada" lo cambie por un dicho mas conocido por nuestro lares. >>31727 ¿No querrás decir Marine?
>>31798 Menudo lápsus, negro. Efectivamente quería decir Marine.
>>31798 >En la pagina 10 originalmente decía "el ultimo es una gallina mojada" lo cambie por un dicho mas conocido por nuestro lares. Bien hecho. En España también se dice lo del huevo podrido.
¿El cómic sigue en activo o finalizó hace años? Sin contar la serie de televisión.
>>31805 En ingles también estaba así, ese perece ser la frase popular en varios países. >>31838 Sigue activo, creo que el año pasado se publico un nuevo tomo.
>>31798 Bien negro, ningún error en estos. >>31814 Ahora solo falta Asterix.
(410.09 KB 1200x1629 11.jpg)

(350.93 KB 1200x1629 12.jpg)

(435.99 KB 1200x1629 13.jpg)

(401.90 KB 1200x1629 14.jpg)

(416.11 KB 1200x1629 15.jpg)

En la pagina 12 Wendy debió aprovechar y decirle a Marine lo que los franceses le hicieron a su monarquía. Notas de traducción: >pagina 12 No traduje la palabra bostezo del primer panel y en su lugar solo agregue una nota para su traducción. Si me siento capas de borrar esa palabra pero no lo hice porque en otra pagina futura vuelven a hacer lo mismo pero en varios paneles y esa pagina no soy capas de limpiarla o tal vez si pueda pero me llevaría una gran cantidad de tiempo que no quiero dedicarle, ya que no voy a editar la otra entonces me ahorro en esta también, espero les valga así. >pagina 14 trasero caliente es una expresión francesa para cuando se esta en un apuro, se que suena obvio y la aclaración sobra pero es que leyéndolo de regreso suena extraño por no ser una expresión común para nosotros, tal vez debí traducirlo como "estuvo cerca"
>>31949 Muy bien negro, todo bien. >No traduje la palabra bostezo del primer panel y en su lugar solo agregue una nota para su traducción. Me parece correcto, además se entiende fácil que está bostezando. >leyéndolo de regreso suena extraño por no ser una expresión común para nosotros, tal vez debí traducirlo como "estuvo cerca" Si suena un poco extraño, tal vez si sea mejor cambiarlo.
(412.88 KB 1200x1629 16.jpg)

(466.68 KB 1200x1629 17.jpg)

(450.94 KB 1200x1629 18.jpg)

(412.16 KB 1200x1629 19.jpg)

(332.46 KB 1200x1629 20.jpg)

Por fin llegamos a la pic de Loulou calurosa que en el cuatro les encanta usar como raction face y aquí es donde nos dan el tema del tomo el cual consiste en la preparación de un baile. Necesito ese flotador de Sherk en mi vida, se nadar pero aun así lo quiero.
(543.48 KB 1200x1629 21.jpg)

(405.88 KB 1200x1629 22.jpg)

(450.39 KB 1200x1629 23.jpg)

(414.71 KB 1200x1629 24.jpg)

(398.36 KB 1200x1629 25.jpg)

No se me ocurre nada que decir al respecto, otra tanda mas.
>>32217 Yo si tengo algo que decir de la 24 uooooh se bañan juntas (ToT) cute Eso es tierno realmente, mucha felicidad
>>32074 >>32217 Bien negro, lo único que encontré fue que en la primera pagina le falta el acento a la o final en practicó. El resto esta todo bien. >Necesito ese flotador de Sherk en mi vida, se nadar pero aun así lo quiero. Yo también negrito.
(499.61 KB 1200x1629 26.jpg)

(426.25 KB 1200x1629 27.jpg)

(423.34 KB 1200x1629 28.jpg)

(435.08 KB 1200x1629 29.jpg)

(376.80 KB 1200x1629 30.jpg)

Wendy posee bastantes habilidades: sabe tocar la guitarra ,sabe cocinar, sabe dibujar, sabe cocer, es buena en las manualidades y es creativa para inventar juegos. Debo decir que las sección de supersisters es la parte que menos me gusta del comic, no creo que valla a traducir el spin off dedicado eso cuando termine con este. Notas de traducción: >pagina 26 2 juegos de palabras imposibles: en el sexto panel Marine decía "serás la poubelle (basurero en francés) de la escuela" aquí el chiste es que poubelle tiene la palabra belle que significa bella en francés. Y en el ultimo panel wendy le decía "para hacerte tu fiesta", esa frase es una expresión amenazante en Francia que puede interpretarse como te daré una paliza o algo por el estilo, frase especialmente común que los padres le digan a sus hijos. https://es.hinative.com/questions/1729726
(45.83 KB 300x100 Sin título-1.png)

(35.15 KB 300x100 Sin título-3.png)

>>32431 Kek Muy buenos negro, deberías decirle al BO que los agregue.
(380.74 KB 1200x1629 31.jpg)

(364.05 KB 1200x1629 32.jpg)

(373.45 KB 1200x1629 33.jpg)

(444.31 KB 1200x1629 34.jpg)

(412.70 KB 1200x1629 35.jpg)

Aquí va la tanda de la semana.
(372.41 KB 1200x1629 36.jpg)

(429.54 KB 1200x1629 37.jpg)

(336.83 KB 1200x1629 38.jpg)

(426.88 KB 1200x1629 39.jpg)

(393.06 KB 1200x1629 40.jpg)

Las paginas de esta semana estuvieron fáciles gracias al poco texto.
>>32662 Muy bien negro, solo una duda, en la pagina 39 cuando Marine habla del skate, ¿No debería decir lo conseguiré en lugar de la conseguiré? Fuera de eso, lo de la dobladura de cabeza me hizo kekekar mucho.
(378.64 KB 1200x1629 41.jpg)

(416.54 KB 1200x1629 42.jpg)

(409.42 KB 1200x1629 43.jpg)

(380.00 KB 1200x1629 44.jpg)

(430.33 KB 1200x1629 45.jpg)

En la pagina 43 no sabia si cambiar los nombres de la comida; como tal son muy parecidos a lo que tenemos por aquí como el chorizo y la salchicha, pero aun sigue siendo un platillo especifico, díganme ustedes como creen que hubiese quedado mejor. >>32687 >¿No debería decir lo conseguiré en lugar de la conseguiré? así es, ya lo corrijo.
>>32932 Muy bien negro, todo correcto. >como tal son muy parecidos a lo que tenemos por aquí como el chorizo y la salchicha, pero aun sigue siendo un platillo especifico Creo que esta bien dejar los nombres originales, en todo caso puedes agregar una nota debajo para aclarar por las dudas.
(375.09 KB 1200x1629 46.jpg)

(511.80 KB 1200x1629 47.jpg)

(430.03 KB 1200x1629 48.jpg)

(212.00 KB 1200x1629 49.jpg)

(245.70 KB 1200x1632 50.jpg)

Un tomo mas que finalizo, estoy a otros 5 de alcanzar la versión en ingles. Con el final de este tomo todo lo que puedo decir es que de seguro Marine a de andar pegajosa todo el día.
>>32986 Gran trabajo negrito y como siempre muchas gracias. >de seguro Marine a de andar pegajosa todo el día Secundo, si bien los niños pequeños suelen ser sucios, Marine lo lleva a otro nivel.
(1.94 MB 1200x1630 01.png)

(28.76 KB 1200x1629 02.png)

(914.11 KB 1200x1629 03.png)

(311.08 KB 1200x1629 04.png)

(538.06 KB 1200x1629 05.jpg)

Empezando con el tomo 10.
>>33006 Genial negro. Por lo visto Wendy era igualita a Marine antes.
(465.15 KB 1200x1629 06.jpg)

(502.71 KB 1200x1629 07.jpg)

(509.42 KB 1200x1629 08.jpg)

(561.26 KB 1200x1629 09.jpg)

(490.34 KB 1200x1629 10.jpg)

solo una cosa a mencionar y es que tal vez portnawak run podría ser un chiste, como menciono en otro tomo portawak es el nombre que tiene un festival francés pero también se usa para referirse a algo que sea ilógico y sin sentido, por lo que bien podría leerse como "carrera ilógica o correr sin sentido", no la traduje por que no estoy seguro si ese nombre enserio era un chiste o me desvié además de que es la combinación de una palabra francesa y una inglesa, también esta el hecho de que la versión en ingles la dejo tal cual por lo que pienso que es mejor dejarla así. >>33010 Su hermana la obligo a desarrollar sentido de la responsabilidad antes de tiempo.
>>33026 Muy bien negro, lo único que encontré es un pequeño error de tipeo en la primera pagina, hay una i entre el un que dice Wendy. >por lo que pienso que es mejor dejarla así Me parece bien, ademas a fin de cuentas es un nombre propio. Por cierto, finalmente conocemos a otro pariente de las hermanas.
(473.35 KB 1200x1629 11.jpg)

(541.12 KB 1200x1629 12.jpg)

(546.96 KB 1200x1629 13.jpg)

(482.56 KB 1200x1629 14.jpg)

(517.21 KB 1200x1629 15.jpg)

Marine quería un besito de Maxence y este salió corriendo, ahí quedo mal en publico pero pregunto, ¿Qué hubieran hecho ustedes?, la única respuesta correcta es un beso en la frente Notas de traducción: >pagina 11 Ignoro si Cocotte era el nombre de algún caballo famoso en Francia, buscando todo lo que encuentre es que es un tipo de olla muy resistente al calor y también era como llamaban a las prostitutas de clase alta en Francia, seria raro si enserio Marine lo dijo por esto ultimo. En la versión en ingles solo pusieron caballo. >>33040 > la primera pagina, hay una i entre el un que dice Wendy. Bien, corregido. También aviso que tuve un error de traducción en la pagina 9 y puse curso de orientación cuando era carrera de orientación.
>>33128 Muy bien negrito, todo perfecto. >en la pagina 9 y puse curso de orientación cuando era carrera de orientación Gracias por la aclaración.
(494.54 KB 1200x1629 16.jpg)

(472.89 KB 1200x1629 17.jpg)

(553.91 KB 1200x1629 18.jpg)

(458.65 KB 1200x1629 19.jpg)

(519.10 KB 1200x1629 20.jpg)

Primera vez que veo que Marine y Sammie se ponen de acuerdo para mirar de manera despectiva a Wendy, por lo general es Marine la que esta al otro lado.
(482.46 KB 1200x1629 21.jpg)

(495.25 KB 1200x1629 22.jpg)

(518.77 KB 1200x1629 23.jpg)

(509.78 KB 1200x1629 24.jpg)

(495.83 KB 1200x1629 25.jpg)

Notas de traducción: >pagina 22 En la cuarta viñeta Wendy decía c'est malin, frase que no tiene traducción a ningún idioma pero se usa para decir algo con molestia, escribí lo que vi mas acorde con base del tema. >pagina 23 No entendí lo que decía la ultima viñeta, si alguien quiere ayudar dice: t'avais qu'à tomber la preumss. Escribí parte de lo que decía la versión en ingles aunque se nota que era un texto totalmente distinto. >pagina 24 La canción que Marine canta es una parodia de esta. https://www.youtube.com/watch?v=kCLE_Wvl5wM En la canción original la letra es: Un kilometro a pie me desgasta los zapatos.
>>33026 >>33128 >>33350 >>33472 joder la prima de las hermanas se me hace muy bonita, ella junto con sammi son de las mejores monas del cómic.
(524.12 KB 1200x1629 26.jpg)

(538.72 KB 1200x1629 27.jpg)

(531.41 KB 1200x1629 28.jpg)

(537.80 KB 1200x1629 29.jpg)

(462.99 KB 1200x1629 30.jpg)

Me gusta la cara de lectura de Anais, por cierto a Anais en la versión en ingles le cambiaron el nombre a Alanis. En la pagina 27 en la tercera viñeta decía "on se tape delires sur delires" que se puede traducir como tener un delirio tras delirio, después de buscar en internet parece ser que es una expresión francesa para divertirse de forma alocada. >>33550 Tiene muy buen diseño es verdad sobre todo esos dientes de conejo, me gusta cuando a una chica bonita le ponen una característica fea que no amenaza su lindura, hace de su belleza algo mas distinguido y exótico.
(39.79 KB 1396x535 kek.png)

>>33626 Por cierto, me dio por poner los balbuceos de Marine de la pagina 27 en un traductor y me salió esto. Ese puto deepl, lo que no entiende se lo inventa.

(1.91 MB 3000x704 Viaduc_de_Millau_1.jpg)

>>33626 Perfecto negro, sin errores. Por cierto en varias de las viñetas de este tomo en el fondo se ve un puente muy grande, es el viaducto de Millau, el puente más alto del mundo. Supongo que esto es una pista de que la hermanas viven en esa zona. >>33550 Secundo su diseño esta lindo.
(559.32 KB 1200x1629 31.jpg)

(525.16 KB 1200x1629 32.jpg)

(496.12 KB 1200x1629 33.jpg)

(529.01 KB 1200x1629 34.jpg)

(2.09 MB 1200x1629 35.png)

Creí que Wendy tenia un traje de baño de la mujer maravilla pero resulta que es solo una coincidencia con los colores, la que si tiene ese traje de baño resulto ser Sammie, esta increíble. Tenemos a Marine dando un buen consejo porque todo personaje tonto se merece sus momentos de lucidez, y es que eso de dudar de la pareja por no concordar en gustos ya es todo en tropo en tv, pero aquí dieron una respuesta real y buena para ese tema.
>>33780 >>33781 me gustaria hacer un tier list de las monas de este comic, pero no se si existe pero el orden seria asi: >S camille: para mi la prima de las hermanas es por mucho la mejor mona que hay en el comic por el momento, su personalidad y esa linda carita con sus dientes de conejo la hacen merecedora de este puesto >A Loulou: la amiga rubia de marine se me hace una chica bastante simpática y una buena representacion de una niña alegre y algo traviesa. Anais: (no se si sea hermana de camille) otra niña cuyo diseño y personalidad me agradan bastante >B nath: la amiga de lentes de marine, no suele destacar mucho a comparacion de las demas pero tampoco esta mal sammy: su diseño me gusta, el problema es que es tremenda puta, por eso la pongo aquí emma y su hermana: las negras del grupo no destacan mucho, literal son wendys pero recoloreadas y con los labios de sammy, tampoco han destacado mucho en el comic. >C wendy y marine: las hermanas tienen un bonito diseño pero son bastante insoportables, mas la mayor por su personalidad de mierda, pues mientras que marine es solo hiperactiva y tonta, wendy parece una señora amargada de 50 años.
>>33780 Muy bien negro. Creo que el único error es en la primera pagina, Wendy debería decir La Pantera Rosa, fuera de eso esta todo correcto. >>33786 Para mi Sammy es top tier solo por su diseño.
>>33798 >Para mi Sammy es top tier solo por su diseño. no te digo que no, si para mi también es top tier junto con camille por su diseño, pero el hecho de ser tremenda puta le quita muchos puntos.
(536.96 KB 1200x1629 36.jpg)

(447.60 KB 1200x1629 37.jpg)

(518.10 KB 1200x1629 38.jpg)

(493.58 KB 1200x1629 39.jpg)

(552.86 KB 1200x1629 40.jpg)

Marine debería darse cuenta cuando no la quieren, me da penita ver como sigue a las otras creyendo estar invitada para luego inocentemente caer en la trampa que Wendy planeo para sacársela de encima. Notas de traducción: >pagina 40 Espero se entienda el chiste de la segunda viñeta, en el original decía algo como: "o como un paresseux, pero un mega faineant. Paresseux es perezoso de animal aunque también se puede usar para perezoso de persona. Y faineant es exclusivo de perezoso de persona. >>33786 A mi me gusta Audrey, pero parece que se la trago el vacío. >wendy parece una señora amargada de 50 años. Wendy es una normie rabiosa pero es la que tiene mas material de esposa de entre todas: >es responsable >tiene instinto maternal muy desarrollado por culpa de Marine >es dedicada a su novio >cuida su apariencia y su salud >posee el kit completo de habilidades domesticas >su comportamiento explosivo solo a apunta hacia Marine Yo si me caso. >>33801 Quien sabe que tan puta será realmente, ella misma a dicho que nunca ha tenido novio y la única vez que la mostraron interesado en un chico fue el novio de su mejor amiga lo cual habla muy mal de ella. Pero también seria ingenuo pensar que una mujer tan despampánate no tiene a varios hombres detrás tramándole.
>>33968 Perfecto negrito, sin errores. >Marine debería darse cuenta cuando no la quieren Aveces Marine es un poco pesada, por eso no culpo de todo a Wendy.
>>33968 >Quien sabe que tan puta será realmente, ella misma a dicho que nunca ha tenido novio y la única vez que la mostraron interesado en un chico fue el novio de su mejor amiga lo cual habla muy mal de ella. y con eso ya muestra hasta donde puede llegar su puteria negro, por eso digo que es una tremenda puta. >Pero también seria ingenuo pensar que una mujer tan despampánate no tiene a varios hombres detrás tramándole. que tuviera miles de Simps no seria raro, pero esta claro que ella quería algo con el novio de wendy pero se arrepintió por todo el problema que causo. >A mi me gusta Audrey, pero parece que se la trago el vacío. mierda, sabia que alguien me faltaba, supongo que la eliminaron para poner a otros personajes. fui a revisitar el hilo anterior y debo decir que la calidad de dibujo ha mejorado desde los primeros comics hasta ahora y bien hecho pues mantienen la escencia de principio a fin. >Wendy es una normie rabiosa pero es la que tiene mas material de esposa de entre todas Yo si me caso pues si puedes soportar su carácter de mierda adelante.
(522.11 KB 1200x1629 41.jpg)

(456.91 KB 1200x1629 42.jpg)

(525.95 KB 1200x1629 43.jpg)

(550.43 KB 1200x1629 44.jpg)

(569.73 KB 1200x1629 45.jpg)

La tomboy de 2 metros vuelve, con el nuevo estilo de dibujo parece una tía pero igual le sienta bien el diseño. Otra tanda mas y termino este volumen.
>>34229 >La tomboy de 2 metros vuelve, con el nuevo estilo de dibujo parece una tía pero igual le sienta bien el diseño. y que se supone que es, hombre o mujer?
>>34229 Muy bien como siempre negrito, ningún error. Kek pobre la madre, le va a dar un infarto uno de estos días. >La tomboy de 2 metros vuelve Que le saque tanta altura a Wendy la hace parecer mucho más adulta, casi como sus padres. >>34232 Mujer
>>34229 >Lucy en la TV Es una reacción entendible, Lucy es genial.
>>27526 Qué volúmenes están traducidos ya al español? En el emule solo me sale el 1, 2 y 5 ¿Hay link?
>>34249 Negro, lo que esta traducido es lo que esta posteado en estos hilos. Hasta ahora OP ya ha completado casi los primeros 10.
(516.67 KB 1200x1629 46.jpg)

(530.40 KB 1200x1629 47.jpg)

(553.43 KB 1200x1629 48.jpg)

Y con esto finaliza el volumen 10. tomando en cuenta que cada volumen es de 44 a 48 paginas significa que ya he traducido mas 440 paginas, es mucho el progreso que he hecho pero apenas llevo un poco mas de la mitad, pero sigo avanzando. >>34249 Creo que hasta al volumen 7, en librerías online no encuentro mas allá de eso. Y links no hay, de hecho creí que no existía versión pirata pero parece que encontraste algo. Postéala, me gustaría saber como le hicieron los manolos con los juegos de palabras.
>>34274 Como siempre muchísimas gracias por todo tu trabajo negrito, ningún error a la vista. >es mucho el progreso que he hecho pero apenas llevo un poco mas de la mitad, pero sigo avanzando Lo bueno que eso significa que aun tenemos material de las hermanas para rato.
>>34274 La puta madre, juraba que posteabas en algún CRG y que me descargué alguna compilación. Pero me fijé en el archivo. Hay una traducción oficial y yo no tenía ni idea. https://www.hachetteheroes.es/libro/sisters/las-sisters-1-hermanas-a-la-fuerza/ Eso fue lo que descargué, lo escaneado de aquí, pero al parecer, sólo 3 volúmenes fueron escaneados. https://www.mediafire.com/file/oe0q8ky7w7evxu9/Las+Sisters+-+Tomo+01.-+Hermanas+a+la+Fuerza+(Hachette+Cómic)+[Tildoras,+CRG].cbr/file
(1.78 MB 1240x1754 01.jpg)

(565.66 KB 1240x1754 02.jpg)

(287.19 KB 1240x1754 03.jpg)

(1.60 MB 1240x1754 04.jpg)

(1.57 MB 1240x1754 05.jpg)

Comenzando el volumen 11 cuyo tema principal es el árbol de Wendy, tema que empezo demasiado pronto a diferencia de otros volúmenes que mínimo se esperaban 10 paginas. >>34327 Fue justo como pensé que seria con su uso excesivo de modismos y todo, en una viñeta MARINA dice "que cagada es", no se si fue una osadía o si en España eso no se considera una palabra soez. Los juegos de palabras no los intentaron traducir y en su lugar solo ponen un texto cualquiera que no estorbe, tal vez esa fue la decisión correcta porque yo en mi intento por adaptar el chiste termino creando un dialogo absurdo.
>>34393 >o si en España eso no se considera una palabra soez. Depende del contexto pero en general no. Suele usarse, además, cuando alguien tiene mucho miedo.
>>34393 Excelente negrito, supongo que en este querían ir directo al grano. >MARINA dice "que cagada es" Kek Si bien es correcto el nombre se me hace un poco raro. Al menos aquí cagar si es visto como una mala palabra que no debería decir un niño.
(1.55 MB 1240x1754 06.jpg)

(1.50 MB 1240x1754 07.jpg)

(1.48 MB 1240x1754 08.jpg)

(1.53 MB 1240x1754 09.jpg)

(1.46 MB 1240x1754 10.jpg)

Comenzamos con otro arco en sobre la redecoración del cuarto de Wendy, esto ocupara su espacio en este volumen pero que no se les olvide que el protagonista es el árbol. Notas de traducción: >pagina 10 en la tercera viñeta invente el texto pues no entendí nada del original, decía "heee hoo mollet mollet hein" en la cuarta viñetas había un juego de palabras, el padre decía cramoisi (carmesí) y Marine entendía rat moisi (rata mohosa), me las apañe como pude pero díganme si se les ocurre algo mejor.
>>34562 Bien negrito, solo algunos errores: -Pagina 6: En la primera viñeta falta un que entre crees vas. En la tercera viñeta le falta el acento a atrapé. -Pagina 8: Falta el acento en el más de la 5ta viñeta. >pero díganme si se les ocurre algo mejor. De momento no se me ocurre ningún juego de palabras con carmesí, aunque el que pusiste no esta mal. Aparte de todo eso, más reacciones de calidad.
(1.44 MB 1240x1754 11.jpg)

(1.44 MB 1240x1754 12.jpg)

(1.47 MB 1240x1754 13.jpg)

(1.46 MB 1240x1754 14.jpg)

(1.40 MB 1240x1754 15.jpg)

Muy bien, continuamos, siento que estoy avanzando mas lento en este volumen. >>34586 >En la primera viñeta falta un que entre crees vas. >Falta el acento en el más de la 5ta viñeta. Bien lo tengo, ya lo corregí. >En la tercera viñeta le falta el acento a atrapé. Aquí no hubo error, atrape no lleva tilde en esta situación.
(1.42 MB 1240x1754 16.jpg)

(1.46 MB 1240x1754 17.jpg)

(1.37 MB 1240x1754 18.jpg)

(1.45 MB 1240x1754 19.jpg)

(1.47 MB 1240x1754 20.jpg)

Con esto se termina la redecoración del cuarto de Wendy, ahora podremos regresar a lo que importa, al árbol. Notas de traducción: >pagina 18 Capa en francés es couche que también puede significar pañal, es por eso que en la tercera viñeta Marine pregunta si la toman por bebé, intentar adaptar el chiste solo hubiera empeorado las cosas así que lo deje tal cual. >pagina20 En la cuarta viñeta decía: "La "pataflix", c'est pas fait pour les chiens!" Que se traduce como: ¡La "pataflix" no está hecha para perros! Pataflix es una marca de pegamento y el resto de la frase es una expresión francesa utilizada para mencionar el uso correcto de algo, por ejemplo: Si no conoces el significado de la palabra búscalo, el diccionario no está hecho para perros. Cambie el dialogo para evitar cualquier confusión.
>>34831 Excelente negro, sin errores. Lo único que no me quedo claro es el final del chiste en la pagina 19. >intentar adaptar el chiste solo hubiera empeorado las cosas así que lo deje tal cual Me parece bien, ademas no queda mal el juego con la palabra capa.
Hubiese estado estupendo que la serie hubiera tenido la calidad de dibujo que el cómic.
>>34987 Animar es difícil. Eso habría sido un gran dolor de pelotas.
Y muy caro.
>>34987 Ojala, pero es cierto que el costo de producción hubiera sido más alto, especialmente para una serie de slice of life.
Creo que una serie con la misma animación y diseño de personaje de Lou! habría funcionado bien.
(1.23 MB 1240x1754 21.jpg)

(1.55 MB 1240x1754 22.jpg)

(511.87 KB 1240x1754 23.jpg)

(517.01 KB 1240x1754 24.jpg)

(1.42 MB 1240x1754 25.jpg)

Muy correcto de Marine regresar al ave a su nido, otros niños intentarían llevárselo a casa como mascota y luego se les muere. >>34900 >Lo único que no me quedo claro es el final del chiste en la pagina 19. Marine fingió retraso para escaparse de lavar los pinceles. >>34987 Ciertamente es una de las cosas que mas me molesto de la serie. El comic maneja un buen diseño que se presta para una gran variedad de expresiones y reacciones, en su versión animada nos terminaron entregando unos diseño fríos y simplones, por alguna motivo los diseños de la serie me incomodan. >>35006 Lou conto con una buena adaptación, lastima que solo fue el primer tomo pero siempre se tiene la opción de continuar el comic para quien le engancho la historia, aunque e leído que muchos fans están decepcionados con el rumbo actual de la historia.
>>35009 Muy bien negrito. El único error que vi es en la pagina 25, cuarta viñeta donde Marine dice ensu, debería estar separado. Fuera de eso, es muy lindo verlas así juntas.
(1.52 MB 1240x1754 26.jpg)

(1.41 MB 1240x1754 27.jpg)

(1.44 MB 1240x1754 28.jpg)

(652.71 KB 1240x1754 29.jpg)

(1.39 MB 1240x1754 30.jpg)

>>35009 Sammie y Emma no parecen decidirse, a veces dicen sister y otras veces dicen hermana como se puede ver en la pagina 28 que si usaron la palabra "soeur". Petanca es un juego francés que consiste en lanzar una bola lo mas cerca posible de un bolinche (una bola mas pequeña), lo importante aquí es que la bola de petanca esta hecha de metal. Bien la explicación sobra porque la sola imagen ya da una idea pero igual quiero aclararlo solo por curiosidad.
>>35114 Bien negrito, solo una duda: en la pagina 28, primera viñeta, el dialogo creo que debería decir Esto te enseñara a NO husmear en mi habitación. >a veces dicen sister y otras veces dicen hermana Me da la sensación que han empezado a usar más sisters ahora, al menos comparado con los números anteriores. >Petanca Tengo entendido que también se lo juega en España. Fuera de eso, como es la costumbre más reacciones de calidad.
>>35132 No me había puesto a prestar atención con detalle a lo muy amenazantes que William Maury dibujar a las chicas de esta serie.
Which book is this one from?
>>35137 MOAR
>>35137 a que me recuerda...
>>35137 Estoy seguro que eso no paso.
>>35137 Los paneles son los de acá >>35009 Si lo dices por el dibujo de abajo, ni dea. Yandex es tu amigo, supongo. >>35139 Oh, aguante el Little Sis.
(1.40 MB 1240x1754 31.jpg)

(1.42 MB 1240x1754 32.jpg)

(1.43 MB 1240x1754 33.jpg)

(1.46 MB 1240x1754 34.jpg)

(1.52 MB 1240x1754 35.jpg)

Ya es la segunda vez que Marine demuestra que solo quiere romper una prohibición si la descubren, o es uno de esos niños que llevan la contraria para llamar la atención o le gusta que la persigan. Notas de traducción: >pagina 31 No voy a quemarme la cabeza y solo dejare la traducción del juego de palabras arriba de la pagina. >>35132 >el dialogo creo que debería decir Esto te enseñara a NO husmear en mi habitación. En el dialogo original no había ningún NO, el texto original decía: "ca t-apprendra a fouiner dans ma chambre." >Me da la sensación que han empezado a usar más sisters ahora, al menos comparado con los números anteriores. No, eso fue error mío; poco después de terminar el primer volumen cai en cuenta que nunca debí traducir sister y como me daba flojera retraducir mejor hui hacia delante y deje que el error fuera parte de la traducción, apenas ahora recapacite y pensé que si no respetaba la jerga original del comic eso me daría mala imagen de traductor así que empecé a respetar esto ahora. Ya rectifique todas las paginas anteriores y pude notar que solo Sammie y Emma tienden a variar el como las llaman, las amigas de Marine siempre dicen sister y los padres siempre dicen hermanas, también solo a Wendy y a Marine se les refieren como sisters porque Emma tiene una hermana y ella si la llama hermana. >Tengo entendido que también se lo juega en España. Si, naturalmente se juega en varias partes de Europa, pero como tal el juego es de origen francés, o según Wikipedia lo pudieron crear los romanos y lo llevaron a tierras francesas en donde se popularizo. Ambigüedad histórica. >>35137 Sabia que alguien iba a salir con esto, sobre todo porque esa imagen salió poco tiempo antes de que mi traducción llegara a la pagina que estaba referenciando. Aunque no me imaginaba que el posteador fuese anglo, predicción a medias supongo. >>35162 Ese anon estaba haciendo una pregunta irónica, obviamente tiene la imagen completa y solo la recorto para poder postearla sin el spoiler.
>>35169 >Ese anon estaba haciendo una pregunta irónica, obviamente tiene la imagen completa y solo la recorto para poder postearla sin el spoiler. Lo sé, pero igual quiero responder con inocencia, como para tener algo de qué conversar.
(1.47 MB 1240x1754 36.jpg)

(1.47 MB 1240x1754 37.jpg)

(1.48 MB 1240x1754 38.jpg)

(1.59 MB 1240x1754 39.jpg)

(1.49 MB 1240x1754 40.jpg)

Notas de traducción: >pagina 36 El penúltimo dialogo estuvo muy complicado de traducir, decía: "la dégaine de l'avion" Todos los traductores me daban resultados distintos y la palabra dégaine también daba cosas muy diferentes. Al final me quede con este significado. https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/francais-anglais/degaine Significa apariencia ridícula y extraña, cambie el dialogo por completo y no estoy convencido con el resultado, otra idea era traducirlo como avión bizarro que se acerca un poco mas al original pero no estoy seguro. >pagina 38 El dialogo final era "no vemos un acto de mala fe así todos los días" lo cambie por algo que considere mas claro pero tal vez si debí dejarlo como el original pues igual se entiende, ¿ustedes que opinan?
>>35288 Perfecto negrito, sin errores. >otra idea era traducirlo como avión bizarro que se acerca un poco mas al original Lo prefiero como lo dejaste, como avión estrellado el chiste queda mucho mejor. >"no vemos un acto de mala fe así todos los días" lo cambie por algo que considere mas claro Me parece bien el cambio, así se entiende mejor el dialogo. Por cierto, que linda esta Sammie en la ultima pagina.
(1.45 MB 1240x1754 41.jpg)

(1.44 MB 1240x1754 42.jpg)

(1.40 MB 1240x1754 43.jpg)

(1.44 MB 1240x1754 44.jpg)

(1.41 MB 1240x1754 45.jpg)

Miren esa cara de Maxence de "estas como quieres" La próxima tanda termina este volumen y como son pocas paginas lo mas probable es que las suba mañana.
(1.54 MB 1240x1754 46.jpg)

(1.53 MB 1240x1754 47.jpg)

(1.15 MB 1240x1754 48.jpg)

Otro volumen finalizado y después de tanto por fin nos muestran la cara de los padres en el comic, bueno ya las teníamos desde antes por la serie animada y uno de sus libros ilustrados pero esta es la primera vez en el comic principal, francamente hubiera preferido que se mantuviera el tropo hasta el final. También en esa misma viñeta necesito preguntar ¿existen esa clase de gorros?, es que el hecho de que el estampado de corazones del de Wendy este al revés me hace pensar que se pusieron los calzones en la cabeza, o tal vez solo sea mi mente sucia hablando.
Te quiero mucho, OP.
>>35337 fuera de contexto da risa
Hora de poner al día con el cómic. Me he dado cuenta que Marine tiene un dibujito y una muñeca de Dora en su habitación. También lurkeando un poco encontré el blog de Christophe Casenove, el autor del álbum, que comenzó en el 2006 http://uadf.over-blog.com/ Siendo el primer volumen publicado en el 2008 hay dos años de historietas e ilustraciones cortas previas a ello, así que pueden ver como fue evolucionando el concepto con los años. Desde el 2008 han publicado un álbum nuevo al año, el más reciente del año 2023, no había reflexionado acerca de lo grande que es esta franquicia en Francia. Picrel es la primera publicación del 1 de Septiembre del 2006 con el texto: >Breve presentación: UADF "Un Air De Familie" es mi proyecto, mi vida también pues son tirar cómics inspiradas de mis dos hijas. Mientras espero por una publicación, acá hay algunos extractos. Gracias por animarme y postear con frecuencia ;) ¿Qué opinan del título original del cómic? ¿Les gusta o prefieren que lo hayan cambiado a Les Sisters?
>>35342 Tiene más sentido el nombre actual tomando el cuenta que la atención esta puesta mayormente en las hermanas, los padres son más bien secundarios.
>>35344 Siento también que el nuevo título funciona mejor para comunicar que son una familia americana. Me pregunto si esa idea habrá sido de la editorial o si el autor tenía pensado hacerlas estadounidenses desde un comienzo.
>>35345 Pero si son franceses, ¿De dónde sacas que son yanquis?
(5.86 MB 2575x3509 01.png)

(435.61 KB 2575x3509 02.png)

(1.94 MB 1917x2605 03.png)

(950.88 KB 1917x2605 04.png)

(2.74 MB 1917x2605 05.jpg)

Esto debí publicarlo hace dos días pero bueno, aquí iniciamos un nuevo volumen. Este volumen se centra mas en Marine actuando mas loca que de costumbre, también hay muchísimas paginas relacionadas con disfrazarse y el halloween así que este volumen es lo mas parecido que tendremos a un especial festivo. >>35332 Y yo a ti usuario anonimo. >>35342 >¿Qué opinan del título original del cómic? ¿Les gusta o prefieren que lo hayan cambiado a Les Sisters? Sin duda el titulo actual esta mejor. >>35345 Son una familia francesa, es solo que las hijas son fanáticas de la cultura estadounidense. De ahí a que hablen en francoenglish.
STANDO POWAH
>>35418 Adoro el estampado de las calaveras en las almohadas.
Hilo en autosage let's fucking gooooo
>>35409 Genial negrito, todo correcto, igualmente vamos a necesitar un nuevo hilo. >>35418 MUERTE DESDE ARRIBA >>35419 Y el detalle de la sombra.
Muchas gracias por tus esfuerzos, anon. No me pierdo nunca este hilo.
>>35006 pues hubo una serie animada de hecho >>35137eso es un NSFW edit XD


Forms
Eliminar
Informar
Respuesta rápida