Ya es la segunda vez que Marine demuestra que solo quiere romper una prohibición si la descubren, o es uno de esos niños que llevan la contraria para llamar la atención o le gusta que la persigan.
Notas de traducción:
>pagina 31
No voy a quemarme la cabeza y solo dejare la traducción del juego de palabras arriba de la pagina.
>>35132
>el dialogo creo que debería decir Esto te enseñara a NO husmear en mi habitación.
En el dialogo original no había ningún NO, el texto original decía: "ca t-apprendra a fouiner dans ma chambre."
>Me da la sensación que han empezado a usar más sisters ahora, al menos comparado con los números anteriores.
No, eso fue error mío; poco después de terminar el primer volumen cai en cuenta que nunca debí traducir sister y como me daba flojera retraducir mejor hui hacia delante y deje que el error fuera parte de la traducción, apenas ahora recapacite y pensé que si no respetaba la jerga original del comic eso me daría mala imagen de traductor así que empecé a respetar esto ahora.
Ya rectifique todas las paginas anteriores y pude notar que solo Sammie y Emma tienden a variar el como las llaman, las amigas de Marine siempre dicen sister y los padres siempre dicen hermanas, también solo a Wendy y a Marine se les refieren como sisters porque Emma tiene una hermana y ella si la llama hermana.
>Tengo entendido que también se lo juega en España.
Si, naturalmente se juega en varias partes de Europa, pero como tal el juego es de origen francés, o según Wikipedia lo pudieron crear los romanos y lo llevaron a tierras francesas en donde se popularizo. Ambigüedad histórica.
>>35137
Sabia que alguien iba a salir con esto, sobre todo porque esa imagen salió poco tiempo antes de que mi traducción llegara a la pagina que estaba referenciando. Aunque no me imaginaba que el posteador fuese anglo, predicción a medias supongo.
>>35162
Ese anon estaba haciendo una pregunta irónica, obviamente tiene la imagen completa y solo la recorto para poder postearla sin el spoiler.