Notas de traducción:
>pagina 15
En el segundo cuadro en la versión francesa en serio dice "te fumaste a tu doudou" como tal no es una expresión extraña, de donde vengo se usa mucho pero se me hace raro que lo usen en un comic infantil pues hace alusión a las sustancias psicoactivas, tal vez el comic no es para un rango de edad tan bajo como creía, o tal vez los franceses no son tan estrictos con el contenido infantil.
También lo que dice Marine de "cruz de madera cruz de hierro" es una expresión francesa que dice "croix de bois, croix de fer, si je mens, je vais en enfer", traducido sera: "cruz de madera cruz de hierro, si miento me voy al infierno"
>pagina 17
Como tal el lugar donde se encuetran es un "cetre aere", que se traduce como centro aero, centro airado, centro recreativo, centro infantil, etc... En ninguna parte dice que se traduzca como un campamento de verano pero l traduje así porque es literalmente lo que es.
Tomando encuentra lo anterior en el cuarto cuadro Marine hace un juego de palabras con eso diciendo "huele muy encerrado para ser un centro airado".
Por ultimo como curiosidad en la versión ingles le cambiaron el nombre a "Doushka" llamándola literalmente "bonita", supongo que porque el peluche de Marine se llama bounbun así que ella debía tener un nombre que se preste para ese apodo.
>pagina 18
Esta pagina me costo debido al nivel de edición que se exigía en el ultimo cuadro, como ya habrán notado estoy muy verde en en cuanto a edición por no decir que soy muy malo, pero era necesario para que se entendiera el chiste final, soy consiente de que quedo feo pero algo mejor a eso no pude lograrlo, a futuro si mis habilidades mejoran y le hago el remake a esta pagina, hasta entonces se queda así.
También cambie el dialogo final para no dejar ninguna duda de que era lo que Marine escribía pero se conserva el sentido así que pienso que el cambio que hice fue el correcto, en la versión francesa creo que Marine iba a escribir: "nos vemos" pero no estoy seguro pues la oración esta incompleta.
>pagina 19
El sobrero de Mono dice "me gustan las flores" pero no tenia ganas de editarlo, tampoco se si su nombre es Mono o si solo lo estaban insultando, probablemente lo segundo pues parece ser que mono en francés es singe, en la versión en ingles solo lo llamaban "Sr. guía".