/v/ - Video Games

Vidya Gaems

Index Catalog Archive Bottom Refresh
+
-
Options
Subject
Message

Max message length: 12000

files

Max file size: 32.00 MB

Total max file size: 50.00 MB

Max files: 5

Supported file types: GIF, JPG, PNG, WebM, OGG, and more

E-mail
Password

(used to delete files and posts)

Misc

Remember to follow the Rules

The backup domains are located at 8chan.se and 8chan.cc. TOR access can be found here, or you can access the TOR portal from the clearnet at Redchannit 3.0 (Temporarily Dead).

Ghost Screen
Hilda Anniversary Marathon


8chan.moe is a hobby project with no affiliation whatsoever to the administration of any other "8chan" site, past or present.

Reminder that 8chan.se exists, and feel free to check out our friends at: Comics, Anime, Weekly Shonen Jump, /b/ but with /v/ elements, Official 8chan server: mumble.8ch.moe:64738

Worst video game titles Anonymous 01/01/2025 (Wed) 00:06:43 Id: 09dc29 No. 1056183
We often hear about the worst video games of all time, but what about the worst video game titles of all time? Starting off with two of the most obvious ones >Kingdom Hearts 358/2 Days That's pronounced "three hundred fifty eight over two". Yes, they want you to pronounce it "over" but didn't bother writing it as an over. It only "works" in Japanese because furigana can tell you its pronounced that way, but its dumb even there. >Infinite Undiscovery Either an "undiscovery" is "lost", which would mean total amnesia (even walking, potentially even breathing), or an "undiscovery" is "not a discovery", which means the name is saying everything within is nothing new. (dis)honorable mention >Idea no Hi This one tries to make a English pun that does not actually work. The official name in "Day of the Idea" and 1: While "idea" in standard romanization, "イデア" isn't pronounced anything like the English "Idea" (as in thought) 2: "イデア" is a person, so the definite article here is just Engrish.
basically doomed the entire franchise and it never recovered
>>1322101 Is it really good? I will try it, then.
>>1322114 Titles as in the actual title, not the game
Under Night In-Birth Exe:Late[cl-r]
(81.41 KB 616x353 capsule_616x353.jpg)

>>1056183 Doesn't stop it from being kino at least
>>1323632 >reverse collapse So expansion?
>>1056183 Look no further than Amiga Doom clones >Gloom
Just remembered this one. >>1323632 It's not that bad, it's your usual seemingly non-sensical two word title that still sounds cool.
>>1323964 Is there any called "Moom"?
Infinite Undiscovery is Engrish that captures the idea of eternal return like nothing following conventional logic or Chomskian grammar could. Only a midwit retard would hate it.
(535.22 KB 1028x1461 king kong.jpg)

Just call it King Kong ffs.
>>1318645 >this is definitely a euro game >look it up <Dutch They like using the word "shit" over there. The French call joints made from weed and tobacco "shit" also.
>>1324107 I just noticed my picture is for ants and doesn't show the subtitle that actually makes it derpy https://store.steampowered.com/app/1127700/Reverse_Collapse_Code_Name_Bakery/
>>1325071 It is a funny sounding name, but it's also a callback to the original game, so I don't know how to really rate it. https://iopwiki.com/wiki/Codename:_Bakery_Girl
>>1323632 I love tactics.
Winkeltje: The Little Shop because I cannot pronounce it (the first part is Dutch for little shop as the name says)
>>1485359 Also the Ys series How the fuck do you even pronounce that? "Whys"? "yeeees?" "Why Ess"?
>>1056352 >>1056416 >>1056441 Writer: Ymi (good luck looking up his name, lol).
>doesn't get laid at all >no minge in sight
>>1056183 >didn't bother writing it as an over Uh oh, retard alert! Retard alert, class! Do you believe in a flying spaghetti monster too, bubblehead?
Holy Invasion of Privacy, Badman! What did I do to deserve this? I saw this one in a gaming magazine as a kid and the title never left my head.
(99.47 KB 1000x1000 Japan.jpg)

(397.65 KB 1000x1735 International.jpg)

>>1589263 >NISA Should have known there lmao It was a Japanese game originally called "Yūsha no Kuse ni Namaiki da", which roughly means something like "You're Brave But Naughty", any anons fluent in moon can help there. In Europe it was released as "What Did I Do to Deserve This, My Lord?" which is infinitely fucking better than that serving of quirky chungus. The sequel would also be released under that title in the US.
>>1485371 /ˈiːs/. It's from French legend
Square Enix seems to be the most guilty of making terrible names for their games tbh.
>>1591148 I saw a joke that went something like >The most recent Final Fantasy games are Final Fantasy 14, Final Fantasy 13, Final Fantasy 14, Final Fantasy 15, Final Fantasy 7, Final Fantasy 16, and newest entry - Final Fantasy 7
>>1319924 >the name is not bad either What is "a live?" Live isn't a noun. It should be "Live a Life" or "Live Alive." These Japs do not know how to speak the English good like we do. >>1322851 Mega Man X is sort of a bad title since it implies it's the tenth game but it's actually only the seventh main one. If you count the Game Boy spinoffs the it's the 11th. That bugs me even more. It was so close to actually being the tenth Mega Man game. Well actually Rockboard ruins all that, so it would be the 12th. But nobody cares about Rockboard. Oh wait, I almost forgot. >Wily And Light's Rockboard: That's Paradise! Those wacky Japanese. You almost wouldn't even know it's a Mega Man game. But then I guess the boxart would give it away. The Castlevania games also have bizarre titles in Japan. And I don't just mean because they're translated. I mean a lot of them have titles that don't sound like they're from the same series, or don't even share any words between them. And there are also multiple games with the exact same title that are actually totally different games (but they do have the same basic story). >Akumajo Dracula (Famicom) Roughly translates as Devilish Castle: Dracula, or often "Dracula's Demonic Castle." I've heard Japanese speakers say that it would be more accurately translated as something like "Terrifying" rather than "Devilish" or "Demonic," though. Released as "Castlevania" in English. >Akumajo Dracula (MSX) Totally different game with the same story and level themes (but not level layouts or core gameplay loop). Released as Vampire Killer in English. >Dracula II Released as "Caslevania II: Simon's Quest" in English. At least this title makes enough sense in japanese. >Akumajo Dracula (Arcade) Totally different game than the previous two games titled Akumajo Dracula, but has a similar story. Released as Haunted Castle in English. >Dracula Densetsu Roughly translates as "Dracula Legend." Released as Castlevania: The Adventure in English. Note that the Japanese version doesn't have Akumajo in the title. But it's a sequel to these Dracula games, and the first main sequel was called Dracula II, and this one is a handheld spinoff. So okay, Dracula Legend makes sense. >Akumajo Densetsu Roughly translates as "Demonic Castle: Legend." Released as Castlevania III: Dracula's Curse in English. Note that the japanese version doesn't have Dracula in the title. But at least these last two have Legend in the title. So in English we consider this the direct sequel to Dracula II, but in Japanese, Castlevania II and Castlevania III share no words in common between their titles. >Akumajo Special: Boku Dorakyura-kun (Famicom) Roughly Demonic Castle Special: Kid Dracula. Released much later in English as Kid Dracula. >Dracula Densetsu II Dracula Legend II. Castlevania II: Belmont's Revenge in English. At least Dracula Densetsu II makes sense. >Akumajo Dracula (Super Famicom) Totally different game than the three previous games titled Akumajou Dracula, but story-wise it's like an expanded remake of the first one. Levels and mechanics are quite different though. >Akumajo Dracula (X68000) The fifth game in seven years with this title. Like the last one, it's a different game that just has the same basic story, but totally different levels. Not released in English, though a later remake of the game would be called Castlevania Chronicles. >Akumajo Dracula X: Chi no Rondo Roughly Translates as Demonic Castle: Dracula X: Rondo of Blood. Not released in English at the time, but later released as Castlevania: Rondo of Blood. Note that it was missing the "X." >Akumajō Supesharu: Boku Dorakyura-kun (Game Boy) Actually a different game than the Famicom one of the same name. Same basic story and some similar setpieces, but different level designs. Released in English as Kid Dracula. >Vampire Killer This one was straight up called Vampire Killer, in English, in Japan. This is a totally different game than Akumajo Dracula (MSX) which was called Vampire Killer in English. This was released as Castlevania: Bloodlines in North America, and Castlevania: The New Generation in Europe (because Vampire Killer for MSX was already released there. It never released in North America). So now there are five games called Akumajo Dracula, and two games called Vampire Killer. Also, let's point out that Vampire Killer shares no words in common with any previous Japanese titles in the series. >Akumajo Dracula XX It's called XX because it's a sequel to Dracula X: Rondo of Blood, but when released in English, it was just called Castlevania: Dracula X, which made things a little confusing. So for years people thought this was just a shitty port, but it's not, it's a totally different game that is similar (because it's a sequel), but yes, not as good. >Akumajo Dracula X Gekka no Yasōkyoku Roughly translates as Demonic Castle: Dracula X: Nocturne in the Moonlight. It's Dracula X because it's a direct sequel to Rondo of Blood, but even though Dracula XX was released in English as Dracula X (and tells a close enough story that it would at least let audiences know who several main characters are), this was released in English without the Dracula X subtitle, and just called Castlevania: Symphony of the Night. >Akumajo Dracula Dark Night Prelude Includes those English words in the Japanese title, because it was meant to be the first in the timeline. They later said it's not canon, but whatever. Released as Castlevania: Legends in English, which is confusing because it's a sequel to the two Dracula Densetsu games, which would be translated as Dracula Legend, but this game did not have the word Densetsu or Legend in its Japanese title. >Akumajo Dracula Mokushiroku Roughly translates as Demonic Castle Dracula: Apocalypse. Released simply as "Castlevania" in English. At least it's only the second game with that exact title in English. >Akumajo Dracula Mokushiroku Gaiden Legend of Cornell Roughly translates as Demonic Castle Dracula: Apocalypse: Side Story: Legend of Cornell. It's literally an expanded (finished) version of the previous game, with about twice as much content. The ridiculously long Japanese title at least sort of communicates that. The English title, Castlevania: Legacy of Darkness, does not communicate that. Hopefully people weren't too mad when they got halfway through the game and found the second half was just the previous game.
[Expand Post]>Akumajo Dracula: Circle of the Moon English words in the Japanese title. Released in North America as Castlevania: Circle of the Moon, but released in Europe just as Castlevania, so it's the third game with that exact title. >Castlevania Chronicles This is a remake of Akumajo Dracula (X68000), but in Japan it was called Castlevania Chronicles. They just used the English title, which seems like it would confuse any Japanese fans, since this doesn't have any words in common with any previous titles, including the one it's a remake of. >Castlevania Byakuya no Concerto Roughly translates as Castlevania: Concerto of Midnight Sun. It's Castlevania: Harmony of Dissonance in English. >Castlevania Akatsuki no Menuett Translates as Minuet of Dawn, but localized as Aria of Sorrow. >Castlevania In Japan and Europe, this was just called Castlevania. So it's the fourth game simply called Castlevania in Europe, but the first in Japan. Unlike the many "Akumajo Dracula" games, this is not telling the same story. In North America, it was Castlevania: Lament of Innocence. >Akumajo Dracula Sōgetsu no Jūjika So now they're back to Akumajo Dracula even though the game this is a direct sequel to, Minuet of Dawn, used Castlevania even in Japan. Released in North America as Dawn of Sorrow. It bugs me that they keep changing the titles so much, but at least here it indicates it's a direct sequel to Aria of Sorrow, and it uses the initials "DS," because it's the first DS game in the series. >Akumajō Dracula Yami no Juin Translates as Curse of Darkness, and released in English as Castlevania: Curse of Darkness. >Akumajō Dracula Gallery of Labyrinth Despite the Engrish words in the title that maybe could have just been adjusted a little, it was changed in English to Castlevania: Portrait of Ruin. >Akumajō Dracula Ubawareta Kokuin Translates as The Stolen Seal, but localized as Order of Ecclesia. >Akumajō Dracula: Judgment Released in English as Castlevania Judgment. >Dracula Densetsu ReBirth Loose remake of Dracula Densetsu, AKA Castlevania: The Adventure, so logically localized as Castlevania: The Adventure ReBirth. >Castlevania: Lords of Shadow Released with this title everywhere, including Japan. >Castlevania: Lords of Shadow Sadame no Makyō Roughly translates as Magic Mirror of Destiny, but translated as Mirror of Fate. Pretty reasonable translation. >Akumajo Dracula: Lords of Shadow 2 The last two Lords of Shadow games were Castlevania in Japan, not Akumajo Dracula, but for some reason this one switched back to the original Japanese title. Very confusing. So there are five games just called Akumajo Dracula, two just called Vampire Killer, three just called Castlevania, and two called Akumajo Special: Boku Dracula-Kun. The Japanese titles switch back and forth between the series name being Dracula, Akumajo, Castlevania, and in one instance, Vampire Killer. Sometimes the series title switches within a subseries. Many games in the series, especially in Japan, have no words in common with each other. I don't understand how they expected kids to know they were even all the same series and not just other generic vampire or Dracula games.
>>1322114 >the entire franchise Only the X series, rest of the franchise is completely fine.
>>1322982 >Under Night In-Birth Exe:Late[cl-r] I concur. What the fuck. >>1592242 >Live a Life" or "Live Alive" It should be Live evil Speaking of Square I have to mention Unlimited Saga, which is a nice name until you try to sell a limited edition. Anyway my picks are >htoL#NiQ >S.C.A.T.
>>1592242 Huh, all this time I thought trying to take the name Castlevania in Japan was just the suits being retarded. Didn't realize how much a mess the Japanese naming was.
(67.43 KB 504x384 Homer.jpg)

>>1592242 My head hurts reading that, thanks. >>1592599 How many games has the rest of the series had recently? Most of that wasn't X7's fault directly but the franchise isn't "fine" by any stretch.
(105.59 KB 513x800 runner.jpg)

The 1986 game Runner >Why? Because it's impossible to find, you can't search "Runner game" or "Runner 1986" and find anything about it.
>>1594256 The "so generic or ambiguous it's impossible to find via a web search" is definitely a subcategory of bad titles, and probobly the worst from a business standpoint. "Lord of Fist" is an engrish mess, but it sure beats the European and planned NA title "Shaolin" being unable to find much on Shaolin for PS1 because "Wu-Tang: Shaolin Style" came out the previous year, not to mention all the games that use the name in-game.
>>1594256 >>1594773 This wasn't nearly as much of a problem when these games came out. Especially Runner. Nobody was trying to do a web search for Commodore games. Even during the PS1 era, that wasn't where sales or advertising came from. The boxart would matter a lot more than the title. Hell, you're reminding of the show people now call "Batman: The Animated Series," which just did not actually have an explicit title when it was actually on. There is no text in the show's intro. You see a picture of Batman and that's all the kids need to know what they're watching. See a picture of that astronaut dude on the cover of Runner, and maybe kids will want to buy it. Titles can help or hurt, but it's not as big as you make it seem, especially due to not being able to search it with technology that didn't exist yet.
>>1056213 The gibberish name "Fenyx" is really the thing that takes it from "generic" to "awful". Even with "monster" (and presumably Olympic/Olympus) off limits, there's way better options for something based on Greek mythology.
(1.51 MB 640x915 Ninja Gaiden.png)

>>1592242 On a similar note. Not a bad title by any means but completely nonsensical when you actually understand what it means. The original is of course Ninja Ryukenden which translates to something like Ninja: Dragon Sword. The American title, Ninja Gaiden (which no one in the US knew how to pronounce until The Wizard game out) is instead Ninja: Side Story. As a complete side note, the cover makes it looks like it's taking place right during the Nuclear War of 199X, and given the enemy and boss designs and even some of the music I'm pretty sure this is entirely intentional.


Forms
Delete
Report
Quick Reply